25 noviembre 2020

Tiempo de Adviento - Misa I

Como ya se dijo en la Introducción a este blog, nos vamos a fijar en los cantos del Propio que tienen texto variable según el día y tiempo litúrgico, que son la Antífona de Entrada, la Antífona de Ofrendas y la Antífona de Comunión. Sin más dilación, empecemos...

Como es sabido, el Tiempo de Adviento abarca cuatro domingos, pero el Graduale Simplex solo ofrece dos Misas distintas, como los periodos de este tiempo litúrgico: desde su comienzo hasta el 15 de diciembre y desde el 16 al 24 de diciembre.

En esta entrada vamos a traducir los cantos de la Misa I, que serviría para el primer periodo:



Antífona de Entrada

La Antífona de entrada está basada en el Salmo 25 [24], en los versículos 1 y 2a y su salmodia, lo que nosotros llamaríamos "estrofas", está sacada del mismo Salmo 25 [24], de los versículos 2b-3a, 4a-4b, 4c-5, 7b, 8 y 9. Para la melodía del Salmo se ha tomado el modo IV (cuarto) con la terminación "c", ya que concluye en la nota Do.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

AD TE, DÓMINE, LEVÁVI ÁNIMAM MEAM:
VENI, ET ÉRIPE ME,
DÓMINE, AD TE CONFÚGI.

Neque exsúltent super me inimíci mei,
étenim univérsi qui sústinent te non confundéntur.

AD TE, DÓMINE…

Vias tuas, Dómine, demónstra mihi,
et sémitas tuas édoce me.

AD TE, DÓMINE…

Dírige me in veritáte tua, et doce me,
quia tu es Deus salútis meae,
et te sustínui tota die.

AD TE, DÓMINE…

Secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu,
propter bonitátem tuam, Domine.

AD TE, DÓMINE…

Dulcis et rectus Dóminus,
propter hoc peccatóres viam docébit.

AD TE, DÓMINE…

Díriget mansuétos in iudício,
docébit mites vías suas.


El mismo Graduale Simplex dice que en el Introito y en la Comunión, al final se dice Gloria Patri y Sicut erat, haciendo un solo versículo de los dos. Por tanto, el texto latino sería...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

AD TE, DÓMINE…

Y la traducción en español sería...

A TI, SEÑOR, LEVANTO MI ALMA:
VEN Y SÁLVAME,
DIOS MÍO, EN TI CONFÍO.
(Cf. Sal 25 [24], 1-2a)

Que no triunfen de mí mis enemigos,
pues los que esperan en ti no quedan defraudados.
(Sal 25 [24], 2b-3a)

A TI, SEÑOR…

Señor, enséñame tus caminos,
Instrúyeme en tus sendas.
(Sal 25 [24], 4a-4b)

A TI, SEÑOR…

Haz que camine con lealtad; enséñame,
porque tú eres mi Dios y mi Salvador,
y todo el día te estoy esperando.
(Sal 25 [24], 4c-5)

A TI, SEÑOR…

Acuérdate de mí con misericordia,
por tu bondad, Señor.
(Sal 25 [24], 7c-7d)

A TI, SEÑOR…

El Señor es bueno y es recto,
y enseña el camino a los pecadores.
(Sal 25 [24], 8)

A TI, SEÑOR…

Él hace caminar a los humildes con rectitud,
enseña su camino a los humildes.
(Sal 25 [24], 9)

A TI, SEÑOR…

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo IV c)

A TI, SEÑOR…

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...






Antífona de Ofrendas

La Antífona de ofrendas está sacada del Salmo 25 [24], del versículo 3a. Y su salmodia está sacada también del Salmo 25 [24], de los versículos 1-2a, 6, 10, 20 y 22. Para la melodía del Salmo se ha tomado el modo I (primero) con la terminación "f", ya que concluye en la nota Fa.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

QUI TE EXSPÉCTANT, DÓMINE,
NON CONFUNDÉNTUR.

Ad te, Dómine, levávi ánimam meam,
Deus meus, in te confído: non erubéscam.

QUI TE EXSPÉCTANT…

Reminiscere miserationum tuarum, Domine,
et misericordiarum tuarum,
quoniam a saeculo sunt.

QUI TE EXSPÉCTANT…

Universae viae Domini misericordia et veritas
custodientibus testamentum eius
et testimonia eius.

QUI TE EXSPÉCTANT…

Custodi animam meam, et erue me;
non erubescam, quoniam speravi in te.

QUI TE EXSPÉCTANT…

Libera, Deus, Israel
ex omnibus tribulationibus suis.

QUI TE EXSPÉCTANT…

Y la traducción en español sería...

LOS QUE ESPERAN EN TI, SEÑOR,
NO QUEDAN DEFRAUDADOS.
(Sal 25 [24], 3a)

A ti, Señor, levanto mi alma,
Dios mío, en ti confío: no quede yo defraudado.
(Sal 25 [24], 1-2a)

LOS QUE ESPERAN EN TI…

Recuerda, Señor, que tu ternura
y tu misericordia
son eternas.
(Sal 25 [24], 6)

LOS QUE ESPERAN EN TI…

Las sendas del Señor son misericordia y lealtad
para los que guardan su alianza
y sus mandatos.
(Sal 25 [24], 10)

LOS QUE ESPERAN EN TI…

Guarda mi vida y líbrame,
no quede yo defraudado de haber acudido a ti.
(Sal 25 [24], 20)

LOS QUE ESPERAN EN TI…

Salva, oh Dios, a Israel
de todos sus peligros.
(Sal 25 [24], 22)
(Modo I f)

LOS QUE ESPERAN EN TI…

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...






Antífona de Comunión

En este caso, la Antífona de Comunión no está sacada del Salmo 25 [24] como en la entrada y en las ofrendas, sino que está sacada del Salmo 85 [84], del versículo 13, y su salmodia está sacada también del Salmo 85 [84], de los versículos 9, 10, 11, 12 y 14. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo VIII (octavo) con la terminación "G", ya que concluyen en la nota Sol.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

BENIGNITATEM FECIT DOMINUS,
ET TERRA NOSTRA DEDIT FRUCTUM SUUM.

Audiam quid loquatur Dominus Deus,
quoniam lo quetur pacem
ad plebem suam et sanctos suos,
et ad eos qui convertuntur corde.

BENIGNITATEM FECIT…

Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,
ut inhabitet gloria in terra nostra.

BENIGNITATEM FECIT…

Misericordia et veritas obviaverunt sibi,
iustitia et pax osculatae sunt.

BENIGNITATEM FECIT…

Veritas de terra orta est,
et iustitia de caelo prospexit.

BENIGNITATEM FECIT…

Iustitia ante eum ambulabit,
et ponet in via gressus suos.

Y como ya he dicho que el mismo Graduale Simplex dice que en el Introito y en la Comunión, al final se dice Gloria Patri y Sicut erat, haciendo un solo versículo de los dos. Por tanto, el texto latino sería...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

BENIGNITATEM FECIT...

Y la traducción en español sería...

EL SEÑOR NOS DARÁ LA LLUVIA,
Y NUESTRA TIERRA DARÁ SU FRUTO.
(Sal 85 [84], 13)

Voy a escuchar lo que dice el Señor:
«Dios anuncia la paz
a su pueblo y a sus amigos
y a los que se convierten de corazón».
(Sal 85 [84], 9)

EL SEÑOR NOS DARÁ…

La salvación está cerca de los que lo temen,
y la gloria habitará en nuestra tierra.
(Sal 85 [84], 10)

EL SEÑOR NOS DARÁ…

La misericordia y la fidelidad se encuentran,
la justicia y la paz se besan.
(Sal 85 [84], 11)

EL SEÑOR NOS DARÁ…

La fidelidad brota de la tierra,
y la justicia mira desde el cielo.
(Sal 85 [84], 12)

EL SEÑOR NOS DARÁ…

La justicia marchará ante él,
y sus pasos señalarán el camino.
(Sal 85 [84], 14)

EL SEÑOR NOS DARÁ…

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo VIII G)

EL SEÑOR NOS DARÁ…


Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...
 





Y para terminar, como ya dije en la Introducción, si hay personas que quieren coger el texto de los cantos en español y ponerles otra melodía, si me mandan las partituras, las incluiré con mucho gusto en este blog. Reitero que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.

Todo para gloria a Dios y santificación de los hombres.

(Creación de la entrada en el blog: 25 noviembre 2020. Última modificación: 30 noviembre 2021).

No hay comentarios:

Publicar un comentario