23 febrero 2021

Tiempo de Cuaresma - Domingo II

Como ya dije en la publicación anterior del Domingo I del Tiempo de Cuaresma, estos cuarenta días sirven para prepararnos a la gran fiesta de la Pascua, de la Resurrección de Nuestro Señor Jesucristo. Es tiempo de arrepentimiento de nuestros pecados y de cambio en algo de nosotros para ser mejores, para ser más santos, para poder vivir más cerca de Cristo.

El Graduale Simplex marca muy bien los diferentes domingos de este tiempo y musicaliza los cinco domingos que transcurren en este tiempo litúrgico.

Y ya metidos en la Misa que nos toca, la del Domingo II del Tiempo de Cuaresma, parece ser que el Graduale Simplex quiere que nos aprendamos bien su estructura, la manera de buscar los cantos, y nos propone, una vez más, hacer un puzle, buscando los cantos en misas distintas.

En este caso, las Antífonas de entrada, ofrendas y comunión las tomaremos de la Misa de la Fiesta de la Transfiguración del Señor. Y para el canto de después de la segunda lectura, de la Misa del Domingo III del Tiempo de Cuaresma, es decir, la del domingo que siente.

Sin más dilación, presentamos los cantos del Propio del Domingo II del Tiempo de Cuaresma que propone el Graduale Simplex, que son...


Antífona de entrada

Como ya hemos dicho antes, la antífona de entrada es la de la Misa de la Fiesta de la Transfiguración del Señor y está basada en el Evangelio de Mateo, capítulo 17, versículos 1 y 2, y su salmodia está sacada del Salmo 84 [83], de los versículos 2-3a-b, 3c-d, 4, 5, 9, 10, 11 y 12. Para la melodía de la salmodia y del Gloria se ha tomado el modo II (segundo) con la terminación "A", ya que concluyen en la nota La.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

ASSUMPSIT IESUS DISCIPULOS SUOS,
ET ASCENDIT IN MONTEM,
ET TRANSFIGURATUS EST ANTE EOS.

Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum.
Concupiscit et deficit anima meam in atria Domini.

ASSUMPSIT IESUS...

Cor meum et caro mea
exsultaverunt in Deum vivum.

ASSUMPSIT IESUS...

Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos:
altaria tua, Domine virtutum, rex meus et Deus meus.

ASSUMPSIT IESUS...

Beati qui habitant in domo tua,
in perpetuum laudabunt te.

ASSUMPSIT IESUS...

Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam;
auribus percipe, Deus Iacob.

ASSUMPSIT IESUS...

Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.

ASSUMPSIT IESUS...

Quia melior est dies una in atriis tuis super milia,
elegi ad limen esse in domo Dei mei,
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.

ASSUMPSIT IESUS...

Quia sol et scutum est Dominus Deus,
gratiam et gloriam dabit Dominus;
non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia.

ASSUMPSIT IESUS...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

ASSUMPSIT IESUS...

Su traducción del latín al español sería...

JESÚS TOMÓ A SUS DISCÍPULOS,
ASCENDIERON AL MONTE
Y SE TRANSFIGURÓ ANTE ELLOS.
(Cf. Mt 17, 1-2)

Qué deseables son tus moradas, Señor del universo.
Mi alma se consume y anhela en los atrios del Señor.
(Sal 84 [83], 2-3a-b)

JESÚS TOMÓ...

Mi corazón y mi carne
retozan por el Dios vivo.
(Sal 84 [83], 3c-d)

JESÚS TOMÓ...

Hasta el gorrión ha encontrado una casa,
la golondrina, un nido donde colocar sus polluelos:
tus altares, Señor del universo, Rey mío y Dios mío.
(Sal 84 [83], 4)

JESÚS TOMÓ...

Dichosos los que viven en tu casa,
alabándote siempre.
(Sal 84 [83], 5)

JESÚS TOMÓ...

Señor, Dios del universo, escucha mi oración;
atiéndeme, Dios de Jacob.
(Sal 84 [83], 9)

JESÚS TOMÓ...

Fíjate, oh Dios, escudo nuestro,
y mira el rostro de tu Ungido.
(Sal 84 [83], 10)

JESÚS TOMÓ...

Vale más un día en tus atrios que mil en mi casa,
y prefiero el umbral de la casa de Dios
antes que vivir con los malvados.
(Sal 84 [83], 11)

JESÚS TOMÓ...

Porque el Señor Dios es sol y escudo,
el Señor da la gracia y la gloria;
y no niega sus bienes a los de conducta intachable.
(Sal 84 [83], 12)

JESÚS TOMÓ...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo II A)

JESÚS TOMÓ...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...





Antífona de Aclamación antes del Evangelio
(en sustitución del Aleluya)

En Tiempo de Cuaresma, el Graduale Simplex dice que hay que sustituir el Aleluya por un segundo Salmo Responsorial, una Antífona de Aclamación antes del Evangelio o un Tracto, que es otra  aclamación distinta, también de origen bíblico.

Para elegir tanto el segundo Salmo Responsorial, la Antífona de Aclamación antes del Evangelio o el Tracto en la Misa del Domingo II de Tiempo de Cuaresma, el Graduale Simplex nos remite a la Misa del Domingo III de este mismo tiempo litúrgico.

Ya específicamente, sobre la Antífona de Aclamación antes del Evangelio, el libro dice que se utilice como salmodia un versículo del segundo Salmo Responsorial que propone, pero que no se haya utilizado en esta Misa. En este caso yo he escogido el versículo que me ha parecido más lógico y es el que ahora presento.

Por tanto, la Antífona de Aclamación antes del Evangelio de este Domingo II (y del Domingo III) está sacada Evangelio de Mateo, capítulo 4, versículo 4. Y la salmodia está sacada del Salmo 123 [122], y yo he elegido el versículo 3.

El texto latino, según se encuentra en el Graduale Simplex, es...

NON IN SOLO PANE VIVIT HOMO,
SED IN OMNI VERBO, QUOD PROCEDIT DE ORE DEI.

Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
quia multum repleti sumus despectione.

NON IN SOLO PANE...

Y la traducción en español sería...

NO SOLO DE PAN VIVE EL HOMBRE,
SINO DE TODA PALABRA QUE SALE DE LA BOCA DE DIOS.
(Mt 4, 4)

Misericordia, Señor, misericordia,
que estamos saciados de desprecios.
(Sal 123 [122], 3)

NO SOLO DE PAN...

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...



Tracto
(en sustitución del Aleluya)

Para sustituir al Aleluya se puede utilizar la Antífona de Aclamación antes del Evangelio o el Tracto.

Y el Tracto que presenta el Graduale Simplex para este Domingo II del Tiempo de Cuaresma (y también para el Domingo III) está sacado del Salmo 125 [124], de los versículos 1, 2, 3, 4 y 5.

El texto latino, según se encuentra en el Graduale Simplex, es...

Qui confidunt in Domino, sicut, mons Sion:
non commovebitur, in aeternum manet.

Ierusalem, montes in circuitu eius:
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in saeculum.

Quia non requiescet virga iniquitatis super sortem iustorum,
ut non extendant iusti ad iniquitatem manus suas.

Benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.

Declinantes autem per vias pravas
adducet Domimus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israel.

La traducción del latín al español sería...

Los que confían en el Señor son como el monte Sión:
no tiembla, está asentado para siempre.
(Sal 125 [124], 1)

Jerusalén está rodeada de montañas,
y el Señor rodea a su pueblo
ahora y por siempre.
(Sal 125 [124], 2)

No descansará el cetro de los malvados sobre el lote de los justos,
no sea que los justos extiendan su mano a la maldad.
(Sal 125 [124], 3)

Señor, concede bienes a los buenos,
y a los rectos de corazón.
(Sal 125 [124], 4)

Pero a los que se desvían por caminos torcidos,
que los rechace el Señor con los malhechores.
Paz a Israel.
(Sal 125 [124], 5)

La partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...



Antífona de ofrendas

Y volvemos a la Misa de la Fiesta de la Transfiguración del Señor. La antífona está sacada del Evangelio de Mateo, capítulo 17, versículo 4. Su salmodia está tomada del Salmo 133 [132], de los versículos 1b-c, 2a-c, 2d-3a-b y 3c-d.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

FACIAMUS HIC TRIA TABERNACULA:
TIBI UNUM, MOYSI UNUM, ET ELIAE UNUM.

Ecce quam bonum et quam iucundum
habitare fratres in unum.

FACIAMUS HIC...

Sicut unguentum optimum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron.

FACIAMUS HIC...

Quod descendit in oram vestimenti eius:
sicut ros Hermon, qui descendit in montes Sion.

FACIAMUS HIC...

Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in saeculum.

FACIAMUS HIC...

La traducción del latín al español sería...

HAGAMOS AQUÍ TRES TIENDAS:
UNA PARA TI, UNA PARA MOISÉS Y UNA PARA ELÍAS.
(Mt 17, 4)

Ved qué dulzura y qué delicia
convivir los hermanos unidos.
(Sal 133 [132], 1b-c)

HAGAMOS AQUÍ...

Es ungüento precioso en la cabeza,
que desciende por la barba, por la barba de Aarón.
(Sal 133 [132], 2a-c)

HAGAMOS AQUÍ...

Que desciende por el borde de su vestimenta:
Es rocío del Hermón, que desciende por el monte Sión.
(Sal 133 [132], 2d-3a-b)

HAGAMOS AQUÍ...

Porque allí el Señor manda la bendición,
y la vida para siempre.
(Sal 133 [132], 3c-d)

HAGAMOS AQUÍ...

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...



Antífona de comunión

La Antífona de comunión está está sacada del Evangelio de Mateo, capítulo 17, versículo 9. La salmodia está sacada del Salmo 45 [44], de los versículos 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 y 18c-d. Para la melodía de la salmodia y del Gloria se ha tomado el modo I (primero) con la terminación "f", ya que concluyen en la nota Fa.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex, es...

VISIONEM QUAM VIDISTIS, NEMINI DIXERITIS,
DONEC A MORTUIS RESURGAT FILIUS HOMINIS.

Eructavit cor meum verbum bonum,
dico ego opera mea regi.
Lingua mea calamus scribae velociter scribentis.

VISIONEM...

Speciosus forma es prae filiis hominum,
diffusa est gratia in labiis tuis,
propterea benedixit te Deus in aeternum.

VISIONEM...

Accingere gladio tuo super femur tuum potentissime;
splendore tuo et ornatu tuo prospere procede.

VISIONEM...

Currum ascende propter veritatem et mansuetudinem et iustitiam.
Et sagittabit pro te mirabiliter dextera tua.

VISIONEM...

Sagittae tuae acutae
populi sub te cadent
in corda inimicorum regis.

VISIONEM...

Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi;
sceptrum aequitatis sceptrum regni tui.

VISIONEM...

Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem:
propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo laetitiae prae consortibus tuis.

VISIONEM...

Propterea populi confitebuntur tibi
in aeternum et in saeculum saeculi.

VISIONEM...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

VISIONEM...

Su traducción del latín al español sería...

LA VISIÓN QUE VISTEIS, NO SE LA CONTÉIS A NADIE,
HASTA QUE EL HIJO DEL HOMBRE RESUCITE DE ENTRE LOS MUERTOS.
(Mt 17, 9)

Me brota del corazón un poema bello,
recito mis versos al rey.
Mi lengua es ágil pluma de escribano.
(Sal 45 [44], 2)

LA VISIÓN...

Eres el más bello de los hombres,
en tus labios se derrama la gracia,
Dios te bendice eternamente.
(Sal 45 [44], 3)

LA VISIÓN...

Cíñete al flanco la espada, valiente:
es tu gala y tu orgullo.
(Sal 45 [44], 4)

LA VISIÓN...

Cabalga victorioso por la verdad, la mansedumbre y la justicia,
tu diestra te enseñe a realizar proezas.
(Sal 45 [44], 5)

LA VISIÓN...

Tus flechas son agudas,
los pueblos se te rinden,
se acobardan los enemigos del rey.
(Sal 45 [44], 6)

LA VISIÓN...

Tu trono, oh Dios, permanece para siempre,
cetro de rectitud es tu cetro real.
(Sal 45 [44], 7)

LA VISIÓN...

Has amado la justicia y odiado la impiedad:
por eso Dios, tu Dios, te ha ungido
con aceite de júbilo entre todos tus compañeros.
(Sal 45 [44], 8)

LA VISIÓN...

Por lo tanto los pueblos te alabarán
eternamente por los siglos de los siglos.
(Sal 45 [44], 18c-d)

LA VISIÓN...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo I f)

LA VISIÓN...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...




Para ya terminar, y no me cansaré de repetirlo, recuerdo que si hay personas que quieran tomar estos textos de los cantos en español y ponerles otra melodía, si me mandan las partituras y/o los videos, las incluiré con mucho gusto. No me cansaré de repetir que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.

Y recordad... la finalidad de los cantos de música litúrgica es dar gloria a Dios y santificación de los hombres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario