02 marzo 2021

Tiempo de Cuaresma - Domingo III

 Como ya dije en las publicaciones anteriores, la Tiempo de Cuaresma sirve para prepararnos a la gran fiesta de la Pascua, de la Resurrección de Nuestro Señor Jesucristo. Es tiempo de arrepentimiento de nuestros pecados y de cambio en algo de nosotros para ser mejores, para ser más santos, para poder vivir más cerca de Cristo.

En esta entrada vamos a traducir los cantos del Propio de la Misa del Domingo III del Tiempo de Cuaresma que propone el Graduale Simplex, que son...


Antífona de entrada

La Antífona de entrada está sacada del Salmo 25 [24], del versículo 15a. La salmodia también está sacada del Salmo 25 [24], pero de los versículos 1-2a, 5, 6, 7, 11, 16, 17, 18 y 20. Para la melodía de la salmodia y del Gloria se ha tomado el modo IV (cuarto) con la terminación "E", ya que concluyen en la nota Mi.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

OCULI MEI
SEMPER AD DOMINUM.

Ad te, Domine, levavi animam meam,
Deus meus, in te confido, non erubescam.

OCULI MEI…

Dirige me in veritate tua et doce me,
quia tu es Deus salutis meae,
et te sustinui tota die.

OCULI MEI…

Reminiscere miserationum tuarum, Domine,
et misericordiarum tuarum, quoniam a saeculo sunt.

OCULI MEI…

Peccata iuventutis meae et delicta mea ne memineris;
secundum misericordiam tuam memento mei tu,
propter bonitatem tuam, Domine.

OCULI MEI…

Propter nomen tuum, Domine,
propitiaberis peccato meo, multum est enim.

OCULI MEI…

Respice in me, et miserere mei,
quia unicus et pauper sum ego.

OCULI MEI…

Dilata angustias cordis mei,
et de necessitatibus meis erue me.

OCULI MEI…

Vide humilitatem meam et laborem meum,
et dimitte universa delicta mea.

OCULI MEI…

Custodi animam meam, et erue me;
non erubescam, quoniam speravi in te.

OCULI MEI…

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

OCULI MEI…

Su traducción del latín al español sería...

MIS OJOS
ESTÁN SIEMPRE FIJOS EN EL SEÑOR.
(Sal 25 [24], 15a)

A ti, Señor, levanto mi alma,
Dios mío, en ti confío, no quede defraudado.
(Sal 25 [24], 1-2a)

MIS OJOS...

Dirígeme en tu verdad y enséñame,
porque tú eres mi Dios y Salvador,
y todo el día te estoy esperando.
(Sal 25 [24], 5)

MIS OJOS...

Recuerda, Señor, que tu ternura
y tu misericordia son eternas.
(Sal 25 [24], 6)

MIS OJOS...

No te acuerdes de los pecados ni de las maldades de mi juventud;
acuérdate de mí con misericordia,
por tu bondad, Señor.
(Sal 25 [24], 7)

MIS OJOS...

Por el honor de tu nombre, Señor,
perdona mis culpas, que son muchas.
(Sal 25 [24], 11)

MIS OJOS...

Mírame, y ten piedad de mí,
que estoy solo y afligido.
(Sal 25 [24], 16)

MIS OJOS...

Ensancha mi corazón angustiado
y sácame de mis tribulaciones.
(Sal 25 [24], 17)

MIS OJOS...

Mira mis trabajos y mis penas
y perdona todos mis pecados.
(Sal 25 [24], 18)

MIS OJOS...

Guarda mi alma y líbrame,
no quede yo defraudado de haber acudido a ti.
(Sal 25 [24], 20)

MIS OJOS...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo IV E)

MIS OJOS...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...





Antífona de Aclamación antes del Evangelio
(en sustitución del Aleluya)

Como ya sabemos, el Graduale Simplex dice que en Tiempo de Cuaresma hay que sustituir el Aleluya por un segundo Salmo Responsorial, una Antífona de Aclamación antes del Evangelio o un Tracto, que es otra  aclamación distinta, también de origen bíblico.

Sobre la Antífona de Aclamación antes del Evangelio, el libro dice que se utilice como salmodia un versículo del segundo Salmo Responsorial que propone, pero que no se haya utilizado en esta Misa. En este caso yo he escogido el versículo que me ha parecido más lógico y es el que ahora presento.

Por tanto, la Antífona de Aclamación antes del Evangelio de este Domingo III está sacada Evangelio de Mateo, capítulo 4, versículo 4. Y la salmodia está sacada del Salmo 123 [122], y yo he elegido el versículo 1.

El texto latino, según se encuentra en el Graduale Simplex, es...

NON IN SOLO PANE VIVIT HOMO,
SED IN OMNI VERBO, QUOD PROCEDIT DE ORE DEI.

Ad te levavi oculos meo,
qui habitas in caelis.

NON IN SOLO PANE...

Y la traducción en español sería...

NO SOLO DE PAN VIVE EL HOMBRE,
SINO DE TODA PALABRA QUE SALE DE LA BOCA DE DIOS.
(Mt 4, 4)

A ti levanto mis ojos,
a ti que habitas en el cielo.
(Sal 123 [122], 1)

NO SOLO DE PAN...

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...



Tracto
(en sustitución del Aleluya)

Para sustituir al Aleluya se puede utilizar la Antífona de Aclamación antes del Evangelio o el Tracto.

Y el Tracto que presenta el Graduale Simplex para este Domingo III del Tiempo de Cuaresma está sacado del Salmo 125 [124], de los versículos 1, 2, 3, 4 y 5.

El texto latino, según se encuentra en el Graduale Simplex, es...

Qui confidunt in Domino, sicut, mons Sion:
non commovebitur, in aeternum manet.

Ierusalem, montes in circuitu eius:
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in saeculum.

Quia non requiescet virga iniquitatis super sortem iustorum,
ut non extendant iusti ad iniquitatem manus suas.

Benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.

Declinantes autem per vias pravas
adducet Domimus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israel.

La traducción del latín al español sería...

Los que confían en el Señor son como el monte Sión:
no tiembla, está asentado para siempre.
(Sal 125 [124], 1)

Jerusalén está rodeada de montañas,
y el Señor rodea a su pueblo
ahora y por siempre.
(Sal 125 [124], 2)

No descansará el cetro de los malvados sobre el lote de los justos,
no sea que los justos extiendan su mano a la maldad.
(Sal 125 [124], 3)

Señor, concede bienes a los buenos,
y a los rectos de corazón.
(Sal 125 [124], 4)

Pero a los que se desvían por caminos torcidos,
que los rechace el Señor con los malhechores.
Paz a Israel.
(Sal 125 [124], 5)

La partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...



Antífona de ofrendas

La Antífona de ofrendas está sacada del Libro de Isaías, capítulo 58, versículo 7. Y su salmodia está tomada del Salmo 51 [50], de los versículos 3a, 11, 12, 13 y 14.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

FRANGE ESURIENTI PANEM TUUM,
ET EGENOS VAGOSQUE INDUC IN DOMUM TUAM.

Miserere mei, Deus,
secundum misericordiam tuam.

FRANGE...

Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.

FRANGE...

Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum firmum innova in visceribus meis.

FRANGE...

Ne proicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.

FRANGE...

Redde mihi laetitiam salutaris tui,
et spiritu promptissimo confirma me.

FRANGE...

La traducción del latín al español sería...

PARTE TU PAN CON EL HAMBRIENTO,
Y HOSPEDA A LOS POBRES SIN TECHO EN TU CASA.
(Isa 58, 7)

Misericordia, Dios mío,
según tu bondad.
(Sal 51 [50], 3a)

PARTE TU PAN...

Aparta tu rostro de mi pecado,
y borra toda mi culpa.
(Sal 51 [50], 11)

PARTE TU PAN...

Oh Dios, crea en mí un corazón puro,
y renuévame por dentro con espíritu firme.
(Sal 51 [50], 12)

PARTE TU PAN...

No me arrojes lejos de tu rostro,
no me quites tu santo espíritu.
(Sal 51 [50], 13)

PARTE TU PAN...

Devuélveme la alegría de tu salvación,
afiánzame con espíritu generoso.
(Sal 51 [50], 14)

PARTE TU PAN...

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...




Antífona de comunión

La Antífona de comunión está está sacada del Salmo 27 [26], versículo 1a. Y la salmodia también está sacada del Salmo 27 [26], pero esta vez de los versículos 1c-d, 2a-b, 2c-d, 3a-b, 3c-d, 4a-d, 4e-f, 5a-c, 13 y 14. Para la melodía de la salmodia y del Gloria se ha tomado el modo VIII (octavo) con la terminación "c", ya que concluyen en la nota Do.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex, es...

ILLUMINATIO MEA,
ET SALUS MEA DOMINUS.

Dominus protector vitae meae,
a quo trepidabo?

ILLUMINATIO MEA...

Dum appropiant super me nocentes,
ut edant carnes meas.

ILLUMINATIO MEA...

Qui tribulant me inimici mei,
ipsi infirmati sunt et ceciderunt.

ILLUMINATIO MEA...

Si consistant adversum me castra,
non timebit cor meum.

ILLUMINATIO MEA...

Si exsurgat adversum me proelium,
in hoc ego sperabo.

ILLUMINATIO MEA...

Unum petii a Domino, hoc requiram:
ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae.

ILLUMINATIO MEA...

Ut videam voluptatem Domini,
et visitem templum eius.

ILLUMINATIO MEA...

Quoniam occultabit me in tentorio suo, in die malorum.
Abscondet me in abscondito tabernaculi sui.

ILLUMINATIO MEA...

Credo videre bona Domini
in terra viventium.

ILLUMINATIO MEA...

Exspecta Dominum, viriliter age,
et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.

ILLUMINATIO MEA...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

ILLUMINATIO MEA...

Su traducción del latín al español sería...

EL SEÑOR ES MI LUZ
Y MI SALVACIÓN.
(Sal 27 [26], 1a)

El Señor es la defensa de mi vida,
¿quién me hará temblar?
(Sal 27 [26], 1c-d)

EL SEÑOR ES MI LUZ...

Mientras me asaltan los malvados
para devorar mi carne.
(Sal 27 [26], 2a-b)

EL SEÑOR ES MI LUZ...

Esos enemigos míos que me atribulan,
han tropezado y caído.
(Sal 27 [26], 2c-d)

EL SEÑOR ES MI LUZ...

Si un ejército acampa contra mí,
mi corazón no tiembla.
(Sal 27 [26], 3a-b)

EL SEÑOR ES MI LUZ...

Si me declaran la guerra,
me siento tranquilo.
(Sal 27 [26], 3c-d)

EL SEÑOR ES MI LUZ...

Una cosa pido al Señor, eso buscaré:
habitar en la casa del Señor por los días de mi vida.
(Sal 27 [26], 4a-d)

EL SEÑOR ES MI LUZ...

Gozar de la dulzura del Señor,
y contemplar su templo.
(Sal 27 [26], 4e-f)

EL SEÑOR ES MI LUZ...

Él me protegerá en su tienda, en día de peligro.
Me esconderá en lo oculto de su morada.
(Sal 27 [26], 5a-c)

EL SEÑOR ES MI LUZ...

Espero gozar de la dicha del Señor
en el país de la vida.
(Sal 27 [26], 13)

EL SEÑOR ES MI LUZ...

Espera en el Señor, sé valiente,
ten ánimo de corazón y espera en el Señor.
(Sal 27 [26], 14)

EL SEÑOR ES MI LUZ...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo VIII c)

EL SEÑOR ES MI LUZ...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...




Para ya terminar, yo os invito a que cojáis estos textos en español, los musicalicéis y que los cantéis en vuestras ceremonias litúrgicas de este domingo, en vez de los cantos "comodín" que solemos utilizar tan alegremente.

Y una vez compuestos vuestros cantos con la letra del Graduale Simplex en español, y cantados en la Santa Misa, si me los queréis mandar (partitura o video), las incluiría con mucho gusto en este blog. No me cansaré de repetir que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.

Recordad que la finalidad de los cantos de música litúrgica es dar gloria a Dios y santificación de los hombres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario