08 marzo 2021

Tiempo de Cuaresma - Domingo IV

 En esta entrada vamos a presentaros los cantos traducidos al español del Propio de la Misa del Domingo IV del Tiempo de Cuaresma que propone el Graduale Simplex, que son...


Antífona de entrada

La Antífona de entrada está sacada del Salmo 118 [117], del versículo 5. La salmodia también está sacada de este mismo Salmo 118 [117], pero de los versículos 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14 y 17. Para la melodía de la salmodia y del Gloria se ha tomado el modo VII (séptimo) con la terminación "c", ya que concluyen en la nota Do.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

IN TRIBULATIONE
INVOCAVI DOMINUM,
ET EXAUDIVIT ME IN LATITUDINE.

Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in saeculum misericordia eius.

IN TRIBULATIONE…

Dicant nunc qui timent Dominum,
quoniam in saeculum misericordia eius.

IN TRIBULATIONE…

Dominus mecum adiutor meus,
et ego despiciam inimicos meos.

IN TRIBULATIONE…

Bonum est confugere ad Dominum,
quam confidere in homine.

IN TRIBULATIONE…

Bonum est confugere ad Dominum,
quam confidere in principibus.

IN TRIBULATIONE…

Omnes gentes circuierunt me,
et in nomine Domini excidi eos.

IN TRIBULATIONE…

Circumdantes circumdederunt me,
et in nomine Domini excidi eos.

IN TRIBULATIONE…

Circumdederunt me sicut apes,
et exarserunt sicut ignis in spinis,
et in nomine Domini excidi eos.

IN TRIBULATIONE…

Fortitudo mea et laus mea Dominus,
et factus est mihi in salutem.

IN TRIBULATIONE…

Non moriar, sed vivam,
et narrabo opera Domini.

IN TRIBULATIONE…

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

IN TRIBULATIONE…

Su traducción del latín al español sería...

EN EL PELIGRO
INVOQUÉ AL SEÑOR,
Y ME ESCUCHÓ EN AMPLITUD.
(Sal 118 [117], 5)

Dad gracias al Señor porque es bueno,
porque es eterna su misericordia.
(Sal 118 [117], 1)

EN EL PELIGRO…

Digan los que temen al Señor:
eterna es su misericordia.
(Sal 118 [117], 4)

EN EL PELIGRO…

El Señor está conmigo y me auxilia,
veré la derrota de mis adversarios.
(Sal 118 [117], 7)

EN EL PELIGRO…

Mejor es refugiarse en el Señor
que fiarse de los hombres.
(Sal 118 [117], 8)

EN EL PELIGRO…

Mejor es refugiarse en el Señor
que fiarse de los jefes.
(Sal 118 [117], 9)

EN EL PELIGRO…

Todos los pueblos me rodeaban,
en el nombre del Señor los rechacé.
(Sal 118 [117], 10)

EN EL PELIGRO…

Me rodeaban cerrando el cerco,
en el nombre del Señor los rechacé.
(Sal 118 [117], 11)

EN EL PELIGRO…

Me rodeaban como avispas,
ardiendo como fuego en las zarzas;
en el nombre del Señor los rechacé.
(Sal 118 [117], 12)

EN EL PELIGRO…

El Señor es mi fuerza y mi energía,
él es mi salvación.
(Sal 118 [117], 14)

EN EL PELIGRO…

No moriré, sino viviré
para contar las hazañas del Señor.
(Sal 118 [117], 17)

EN EL PELIGRO…

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo VII c )

EN EL PELIGRO…

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...





Antífona de Aclamación antes del Evangelio
(en sustitución del Aleluya)

Como ya sabemos, el Graduale Simplex dice que en Tiempo de Cuaresma hay que sustituir el Aleluya por un segundo Salmo Responsorial, una Antífona de Aclamación antes del Evangelio o un Tracto, que es otra  aclamación distinta, también de origen bíblico.

Sobre la Antífona de Aclamación antes del Evangelio, el libro dice que se utilice como salmodia un versículo del segundo Salmo Responsorial que propone, pero que no se haya utilizado en esta Misa. En este caso yo he escogido el versículo que me ha parecido más lógico y es el que ahora presento.

Por tanto, la Antífona de Aclamación antes del Evangelio de este Domingo IV está basada en el Evangelio de Lucas, capítulo 8, versículo 15. Y la salmodia está sacada del Salmo 130 [129], y yo he elegido el versículo 5-6a. Y para la melodía de este versículo se ha tomado el modo I (primero) con la terminación "f", ya que concluye en la nota Fa.

El texto latino, según se encuentra en el Graduale Simplex, es...

QUI VERBUM DEI RETINENT
CORDE PERFECTA ET OPTIMO,
FRUCTUM AFFERUNT IN PATIENTIA.

Sustinui te, Domine; sustinuit anima mea in verbo eius,
speravit anima mea in Domino.

QUI VERBUM...

Y la traducción en español sería...

EL QUE GUARDA LA PALABRA DE DIOS
CON CORAZÓN NOBLE Y GENEROSO,
DA FRUTO CON PERSEVERANCIA.
(Cf. Lc 8, 15)

Te espero, Señor; mi alma espera en su palabra,
mi alma aguarda al Señor.
(Sal 130 [129], 5-6a)
(Modo I f)

EL QUE GUARDA...

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...



Tracto
(en sustitución del Aleluya)

Para sustituir al Aleluya se puede utilizar la Antífona de Aclamación antes del Evangelio o el Tracto.

Y el Tracto que presenta el Graduale Simplex para este Domingo IV del Tiempo de Cuaresma está sacado del Salmo 130 [129], de los versículos 1b-2a, 2b-c, 3, 4 y 5-6a. Y para la melodía de estos versículos se ha tomado el modo I (primero) con la terminación "a", ya que concluyen en la nota La.

El texto latino, según se encuentra en el Graduale Simplex, es...

De profundis clamavi ad te, Domine;
Domine, exaudi vocem meam.

Fiant aures tuae intendentes
in vocem deprecationis meae.

Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit?

Quia apud te propitiatio est,
et timebimus te.

Sustinui te, Domine;
sustinuit anima mea in verbo eius,
speravit anima mea in Domino.

La traducción del latín al español sería...

Desde lo hondo a ti grito, Señor;
Señor, escucha mi voz.
(Sal 130 [129], 1b-2a)

Estén tus oídos atentos
a la voz de mi súplica.
(Sal 130 [129], 2b-c)

Si llevas cuenta de los delitos, Señor,
Señor, ¿quién podrá resistir?
(Sal 130 [129], 3)

Pero de ti procede el perdón,
y así infundes temor.
(Sal 130 [129], 4)

Te espero, Señor;
mi alma espera en su palabra,
mi alma aguarda al Señor.
(Sal 130 [129], 5-6a)
(Modo I a)

La partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...



Antífona de ofrendas

La Antífona de ofrendas está sacada del Salmo 92 [91], versículo 2. Su salmodia también está tomada del Salmo 92 [91], en este caso de los versículos 3, 5, 6 y 13. Y para la melodía de estos versículos se ha tomado el modo IV (cuarto) con la terminación "d", ya que concluyen en la nota Re.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

BONUM EST CONFITERI DOMINO
DEO NOSTRO.

Annuntiare mane misericordiam tuam,
et veritatem tuam per noctem.

BONUM EST…

Quia delectasti me, Domine, in factura tua,
et in operibus manuum tuarum exsultabo.

BONUM EST…

Quam magnificata sunt opera tua, Domine:
nimis profundae factae sunt cogitationes tuae.

BONUM EST…

Iustus ut palma fiorebit,
sicut cedrus Libani succrescet.

BONUM EST…

La traducción del latín al español sería...

ES BUENO DAR GRACIAS AL SEÑOR,
DIOS NUESTRO.
(Sal 92 [91], 2)

Proclamar por la mañana tu misericordia
y de noche tu fidelidad.
(Sal 92 [91], 3)

ES BUENO…

Porque tus acciones, Señor, son mi alegría,
y mi júbilo, las obras de tus manos.
(Sal 92 [91], 5)

ES BUENO…

Qué magníficas son tus obras, Señor,
qué profundos tus designios.
(Sal 92 [91], 6)

ES BUENO…

El justo crecerá como una palmera,
se alzará como un cedro del Líbano.
(Sal 92 [91], 13)
(Modo IV d)

ES BUENO…

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...



Antífona de comunión

La Antífona de comunión está está sacada del Salmo 43 [42], versículo 4a-b. Y la salmodia también está sacada del Salmo 43 [42], pero esta vez de los versículos 1, 2, 3, 4c-d-5a-b y 5c-d. Para la melodía de la salmodia y del Gloria se ha tomado el modo IV (cuarto) con la terminación "A", ya que concluyen en la nota La.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex, es...

INTROIBO AD ALTARE DEI:
AD DEUM QUI LAETIFICAT IUVENTUTEM MEAM.

Iudica me, Deus,
et discerne causam meam de gente non sancta;
ab homine iniquo et doloso erue me.

INTROIBO...

Quia tu es Deus refugii mei;
quare me reppulisti,
et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

INTROIBO...

Emitte lucem tuam et veritatem tuam;
ipsa me deducant et adducant in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.

INTROIBO...

Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus.
quare tristis es, anima mea, et quare conturbaris in me?

INTROIBO...

Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi:
salutare vultus mei et Deus meus.

INTROIBO...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

INTROIBO...

Su traducción del latín al español sería...

ME ACERCARÉ AL ALTAR DE DIOS,
AL DIOS QUE ALEGRA MI JUVENTUD.
(Sal 43 [42], 4a-b)

Hazme justicia, oh Dios,
y defiende mi causa contra gente sin piedad;
sálvame del hombre traidor y malvado.
(Sal 43 [42], 1)

ME ACERCARÉ…

Porque tú eres mi Dios y mi refugio,
¿por qué me rechazas?
¿por qué voy andando sombrío, hostigado por mi enemigo?
(Sal 43 [42], 2)

ME ACERCARÉ…

Envía tu luz y tu verdad;
que ellas me guíen y me conduzcan hasta tu monte santo, hasta tu morada.
(Sal 43 [42], 3)

ME ACERCARÉ…

Te daré gracias al son de la cítara, Dios, Dios mío.
¿Por qué te acongojas, alma mía, por qué gimes dentro de mí?
(Sal 43 [42], 4c-d-5a-b)

ME ACERCARÉ…

Espera en Dios, que volverás a alabarlo:
Salud de mi rostro, Dios mío.
(Sal 43 [42], 5c-d)

ME ACERCARÉ…

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo IV A)

ME ACERCARÉ…

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...




Antífona mariana

Aunque la liturgia no marca ningún canto a la Virgen María, excepto en días señalados, el Graduale Simplex tiene varias antífonas marianas. Y se sabe que la antífona mariana propia del Tiempo de Cuaresma es el canto Ave Regina Caelorum.

Pues la he traducido y musicalizado, pero de forma algo distinta.

Como sabéis, las notas del canto gregoriano no tienen medida. Yo pongo corcheas, pero podrían ser negras igualmente. Tampoco tiene ni métrica ni compases. Pero yo he intentado musicalizar esta antífona con un ritmo actual, el 3/4 (tres por cuatro), eso sí, basándome la melodía en la partitura del Graduale Simplex. Para eso he tenido que variar un poco la traducción, para ajustar el texto a la métrica y a sus acentos.

Por tanto, os presento mi musicalización de la Antífona mariana Ave Regina Caelorum.

Su texto en latín es...

Ave, Regina caelorum,
Ave, Domina Angelorum.

Salve, radix, salve porta
ex qua mundo lux est orta.

Gaude, Virgo gloriosa,
super omnes speciosa.

Vale, o valde decora,
et pro nobis Christum exora.

Su traducción del latín al español, ya retocada para ajustarla a la métrica 3/4 es...

Salve, oh Reina del Cielo,
Salve, Señora de Ángeles.

Salve, raíz, salve, puerta
que dio paso a nuestra luz.

Salve, oh Virgen gloriosa,
entre todas la más bella.

Salve, agraciada doncella,
ruega por nosotros a Cristo.

Y la partitura con mi musicalización basada en la partitura del Graduale Simplex podría ser esta...


Para ya terminar, como ya os dije en la entrada anterior, os invito a que toméis estos textos en español, los musicalicéis y que los cantéis en vuestras ceremonias litúrgicas de este domingo, en vez de los cantos "comodín" que solemos utilizar tan alegremente.

Una vez compuestos vuestros cantos con la letra del Graduale Simplex en español, y cantados en la Santa Misa, si me los queréis mandar (partitura o video), las incluiría con mucho gusto en este blog. No me cansaré de repetir que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.

Y recordad que la finalidad de los cantos de música litúrgica es dar gloria a Dios y santificación de los hombres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario