19 noviembre 2021

Tiempo Ordinario - Solemnidad de Nuestro Señor Jesucristo, Rey del universo

 En el último domingo del Tiempo Ordinario los católicos celebramos la Solemnidad de Nuestro Señor Jesucristo, Rey del universo, que nos recuerda a los fieles que Cristo reina como soberano de todo el mundo eternamente, y alienta a los católicos a responder a esta realidad.

Esta fiesta celebra a Cristo como el Rey bondadoso y sencillo que como pastor guía a su Iglesia peregrina hacia el Reino Celestial y le otorga la comunión con este Reino para que pueda transformar el mundo en el cual peregrina.

Y sin más dilación, presentamos los cantos procesionales de la Solemnidad de Nuestro Señor Jesucristo, Rey del universo, que propone el Graduale Simplex, que son...



Antífona de entrada

La Antífona de entrada está sacada del Libro de Daniel, capítulo 7, del versículo 27, y su salmodia está sacada del Salmo 72 [71], de los versículos 1, 2, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 13 y 17c-d. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo VIII (octavo) con la terminación "c", ya que concluyen en la nota Do.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex, es...

REGNUM EIUS REGNUM SEMPITERNUM EST,
ET OMNES REGES SERVIENT EI ET OBŒDIENT.

Deus, iudicium tuum regi da,
et iustitiam tuam filio regis.

REGNUM EIUS...

Iudicet populum tuum in iustitia,
et pauperes tuos in iudicio.

REGNUM EIUS...

Iudicabit pauperes populi,
et salvos faciet filios inopis,
et humiliabit calumniatorem.

REGNUM EIUS...

Florebit in diebus eius iustitia et abundantia pacis,
donec auferatur Iuna.

REGNUM EIUS...

Et dominabitur a mari usque ad mare,
et a Flumine usque ad terminos orbis terrarum.

REGNUM EIUS...

Reges Tharsis et insulae munera offerent,
reges Arabum et Saba dona adducent.

REGNUM EIUS...

Et adorabunt eum omnes reges,
omnes gentes servient ei.

REGNUM EIUS...

Quia liberabit inopem clamantem,
et pauperem cui non erat adiutor.

REGNUM EIUS...

Parcet pauperi et inopi,
et animas pauperum salvas faciet.

REGNUM EIUS...

Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae,
omnes gentes magnificabunt eum.

REGNUM EIUS...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

REGNUM EIUS...

Su traducción al español sería...

SU REINADO ES UN REINO ETERNO,
Y TODOS LOS REYES LE SERVIRÁN Y LE ACATARÁN.
(Dn 7, 27)

Dios mío, confía tu juicio al rey,
y tu justicia al hijo de reyes.
(Sal 72 [71], 1)

SU REINADO…

Juzga a tu pueblo con justicia,
y a tus humildes con rectitud.
(Sal 72 [71], 2)

SU REINADO…

Que defienda a los humildes del pueblo,
socorra a los hijos del pobre
y quebrante al explotador.
(Sal 72 [71], 4)

SU REINADO…

En sus días florezca la justicia y la paz
hasta que falte la luna.
(Sal 72 [71], 7)

SU REINADO…

Domine de mar a mar,
del Gran Río al confín de la tierra.
(Sal 72 [71], 8)

SU REINADO…

Los reyes de Tarsis y de las islas le paguen tributo,
los reyes de Saba y de Arabia le ofrezcan sus dones.
(Sal 72 [71], 10)

SU REINADO…

Póstrense ante él todos los reyes,
y sírvanle todos los pueblos.
(Sal 72 [71], 11)

SU REINADO…

Él librará al pobre que clamaba,
y al afligido que no tenía protector.
(Sal 72 [71], 12)

SU REINADO…

Él se apiadará del pobre y del indigente,
y salvará la vida de los pobres.
(Sal 72 [71], 13)

SU REINADO…

Él sea la bendición de todos los pueblos,
y lo proclamen dichoso todas las razas de la tierra.
(Sal 72 [71], 17c-d)

SU REINADO…

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo VIII c)

SU REINADO...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...






Antífona de ofrendas

La Antífona de ofrendas está sacada del Libro de Isaías, capítulo 49, del versículo 6. Y su salmodia está sacada del Salmo 47 [46], de los versículos 2, 7, 8 y 9. Para la melodía del Salmo se ha tomado el modo VIII (octavo) con la terminación "G", ya que concluye en la nota Sol.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

ECCE DEDI TE IN LUCEM GENTIUM,
UT SIS SALUS MEA USQUE AD EXTREMUM TERRAE.

Omnes gentes, plaudite manibus,
iubilate Deo in voce exsultationis.

ECCE…

Psallite Deo, psallite;
psallite regi nostro, psallite.

ECCE…

Quoniam rex omnis terrae Deus,
psallite sapienter.

ECCE…

Regnavit Deus super gentes,
Deus sedet super sedem sanctam suam.

ECCE…

La traducción del latín al español de esta Antífona de ofrendas sería...

MIRA, TE HAGO LUZ DE LAS NACIONES,
PARA QUE MI SALVACIÓN ALCANCE HASTA EL CONFÍN DE LA TIERRA.
(Is 49, 6)

Pueblos todos, batid palmas,
aclamad a Dios con gritos de júbilo.
(Sal 47 [46], 2)

MIRA…

Tocad para Dios, tocad;
tocad para nuestro Rey, tocad.
(Sal 47 [46], 7)

MIRA…

Porque Dios es el rey del mundo,
tocad con maestría.
(Sal 47 [46], 8)

MIRA…

Dios reina sobre las naciones,
Dios se sienta en su trono sagrado.
(Sal 47 [46], 9)
(Modo VIII G)

MIRA…

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...




Antífona de comunión

La Antífona de comunión está sacada del Libro de Miqueas, capítulo 5, de los versículos 3 y 4, y su salmodia está sacada del Cántico de David, es decir, del Libro Primero de Crónicas, capítulo 29, de los versículos 10, 11, 12 y 13. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo VII (séptimo) con la terminación "a", ya que concluyen en la nota La

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

MAGNIFICABITUR USQUE AD TERMINOS TERRAE,
ET ERIT ISTE PAX.

Benedictus es, Domine, Deus Israel, patris nostri,
ab aeterno in aeternum.

MAGNIFICABITUR...

Tua est, Domine, magnificentia et potentia
et gloria atque victoria.

MAGNIFICABITUR...

Et tibi laus,
cuncta enim, quae in caelo sunt et in terra, tua sunt. 

MAGNIFICABITUR...

Tuum, Domine, regnum,
et tu es super omnes principes.

MAGNIFICABITUR...

Tuae divitiae et tua est gloria;
tu dominaris omnium.

MAGNIFICABITUR...

In manu tua virtus et potentia;
in manu tua magnitudo et imperium omnium.

MAGNIFICABITUR...

Nunc igitur, Deus noster, confitemur tibi
et laudamus nomen tuum inclitum.

MAGNIFICABITUR...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

MAGNIFICABITUR...

Y la traducción de esta Antífona de comunión al español sería...

SE HARÁ GRANDE HASTA EL CONFÍN DE LA TIERRA,
ÉL MISMO SERÁ LA PAZ.
(Miq 5, 3-4)

Bendito eres, Señor, Dios de Israel, nuestro padre,
por los siglos de los siglos.
(1 Cro 29, 10)

SE HARÁ GRANDE...

Tuyos son, Señor, la grandeza y el poder,
y la gloria como la victoria.
(1 Cro 29, 11a)

SE HARÁ GRANDE...

Y alabado seas,
porque tuyo es cuanto hay en cielo y tierra.
(1 Cro 29, 11b)

SE HARÁ GRANDE...

Tú, Señor, eres rey,
y soberano de todo.
(1 Cro 29, 11c)

SE HARÁ GRANDE...

De ti viene la riqueza y la gloria,
tú eres Señor del universo.
(1 Cro 29, 12a)

SE HARÁ GRANDE...

En tu mano está el poder y la fuerza;
en tu mano está la grandeza y confortas a todos.
(1 Cro 29, 12b)

SE HARÁ GRANDE...

Por eso, Dios nuestro, te damos gracias,
y alabamos tu nombre glorioso.
(1 Cro 29, 13)

SE HARÁ GRANDE...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo VII a)

SE HARÁ GRANDE...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...





Una vez más recordaré que lo importante de este trabajo NO es la musicalización al gregoriano de los textos en español, aunque reconozco que es lo que más llama la atención. Lo importante para mí es el texto traducido del latín al español, ya que es la mismísima Palabra de Dios escrita en nuestra lengua vernácula.

Por tanto os invito a que toméis la Palabra de Dios escrita en español, los musicalicéis a vuestro estilo musical más cómodo y que los cantéis en vuestras ceremonias litúrgicas de esta Solemnidad de Nuestro Señor Jesucristo, Rey del universo, en vez de los cantos "comodín" que solemos utilizar, a veces, con demasiada alegría y sin un criterio litúrgico acertado.

Una vez compuestos vuestros cantos con la letra del Graduale Simplex en español, y cantados en la Santa Misa, si me los queréis mandar (partitura o video), las incluiría con mucho gusto en este blog. No me cansaré de repetir una y otra vez que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.

Para terminar, recordad... la finalidad de los cantos de música litúrgica es dar gloria a Dios y santificación de los hombres.

13 noviembre 2021

Tiempo Ordinario - Misa VIII

 Como ya hemos dicho en entradas anteriores, el Tiempo Ordinario es el periodo del año litúrgico que no tiene un carácter propio. Dura treinta y tres o treinta y cuatro semanas, según año, y está dividido en dos bloques.

Y aunque este tiempo abarca muchas semanas, el Graduale Simplex solo contempla ocho misas diferentes, que se podrán repetir y alternar según se crea más conveniente.

Durante el primer bloque vimos las dos primeras misas (T.O. Misa I y T.O. Misa II), y en este segundo bloque estamos estudiando, poco a poco, las demás misas. Ya hemos visto las misas tercera, cuarta, quinta, sexta y séptima (T.O. Misa III, T.O. Misa IV, T.O. Misa V, T.O. Misa VI y T.O Misa VII) y en esta publicación contemplaremos la última misa de este Tiempo, la octava.

Por lo tanto, ahora presentamos los cantos procesionales de la Misa VIII del Tiempo Ordinario que propone el Graduale Simplex, que son...



Antífona de entrada

La Antífona de entrada está sacada del Salmo 113 [112], del versículo 2. La salmodia también está del Salmo 113 [112], de los versículos 1b-1c, 3, 4, 5-6, 7, 8 y 9. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo VII (séptimo) con la terminación "c", ya que es el segundo modelo que concluye en la nota Do.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex, es...

SIT NOMEN DOMINI
BENEDICTUM IN SAECULA.

Laudate, pueri Domini,
laudate nomen Domini.

SIT NOMEN...

A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.

SIT NOMEN...

Excelsus super omnes gentes Dominus,
super caelos gloria eius.

SIT NOMEN...

Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
et humilia respicit in caelo et in terra?

SIT NOMEN...

Suscitans de terra inopem,
de stercore erigens pauperem.

SIT NOMEN...

Ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.

SIT NOMEN...

Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum laetantem.

SIT NOMEN...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

SIT NOMEN...

Su traducción al español sería...

EL NOMBRE DEL SEÑOR
SEA BENDITO POR SIEMPRE.
(Sal 113 [112], 2)

Alabad, siervos del Señor,
alabad el nombre del Señor.
(Sal 113 [112], 1b-1c)

EL NOMBRE...

De la salida del sol hasta su ocaso,
alabado sea el nombre del Señor.
(Sal 113 [112], 3)

EL NOMBRE...

El Señor se eleva sobre todos los pueblos,
su gloria sobre los cielos.
(Sal 113 [112], 4)

EL NOMBRE...

¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que habita en las alturas
y se abaja para mirar al cielo y a la tierra?
(Sal 113 [112], 5-6)

EL NOMBRE...

Levanta del polvo al desvalido,
alza de la basura al pobre.
(Sal 113 [112], 7)

EL NOMBRE...

Para sentarlo con los príncipes,
los príncipes de su pueblo.
(Sal 113 [112], 8)

EL NOMBRE...

A la estéril le da un puesto en la casa,
como madre feliz de hijos.
(Sal 113 [112], 9)

EL NOMBRE...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo VII c)

EL NOMBRE...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...





Antífona de ofrendas

La Antífona de ofrendas está sacada del Salmo 113 [112], del versículo 3. Y su salmodia está sacada del mismo Salmo 113 [112], pero de los versículos 1b-1c, 2, 4 y 5-6. Para la melodía del Salmo se ha tomado el modo IV (cuarto) con la terminación "E", ya que concluye en la nota Mi.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

A SOLIS ORTU USQUE AD OCCASUM
LAUDABILE NOMEN DOMINI.

Laudate, pueri Domini,
laudate nomen Domini.

A SOLIS...

Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in saeculum.

A SOLIS...

Excelsus super omnes gentes Dominus,
super caelos gloria eius.

A SOLIS...

Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
et humilia respicit in caelo et in terra?

A SOLIS...

La traducción del latín al español de esta Antífona de ofrendas sería...

DE LA SALIDA DEL SOL HASTA SU OCASO,
ALABADO SEA EL NOMBRE DEL SEÑOR.
(Sal 113 [112], 3)

Alabad, siervos del Señor,
alabad el nombre del Señor.
(Sal 113 [112], 1b-1c)

DE LA SALIDA...

Bendito sea el nombre del Señor,
ahora y por siempre.
(Sal 113 [112], 2)

DE LA SALIDA...

El Señor se eleva sobre todos los pueblos,
su gloria sobre los cielos.
(Sal 113 [112], 4)

DE LA SALIDA...

¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que habita en las alturas,
y se abaja para mirar al cielo y a la tierra?
(Sal 113 [112], 5-6)
(Modo IV E)

DE LA SALIDA...

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...



Antífona de comunión

El Canto de comunión es el Salmo 34 [33], íntegro, con los versículos 9a, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 y 23. El Graduale Simplex presenta dos melodías distintas (Tono 1 y Tono 2). Yo he escogido la primera, ya que la segunda está indicada para cantar como canto alternativo de comunión en Cuaresma.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

Gustate et videte quoniam suavis est Dominus.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Benedicam Dominum in omni tempore,
semper laus eius in ore meo.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

In Domino gloriabitur anima mea,
audiant mansueti et laetentur.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen eius in idipsum.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Exquisivi Dominum, et exaudivit me,
et ex omnibus terroribus meis eripuit me.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Respicite ad eum, et illuminamini,
et facies vestrae non confundentur.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Vallabit angelus Domini in circuitu timentes eum,
et eripiet eos.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Timete Dominum, sancti eius,
quoniam non est inopia timentibus eum.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Divites eguerunt et esurierunt,
inquirentes autem Dominum non deficient omni bono.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Venite, filii, audite me:
timorem Domini docebo vos.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Quis est homo qui vult vitam,
diligit dies ut videat bonum?

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Diverte a malo et fac bonum,
inquire pacem et persequere eam.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Oculi Domini super iustos,
et aures eius in clamorem eorum.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Clamaverunt, et Dominus exaudivit,
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Iuxta est Dominus iis qui contrito sunt corde,
et confractos spiritu salvabit.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Multae tribulationes iustorum,
et de omnibus his liberabit eos Dominus.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Custodit omnia ossa eorum,
unum ex his non conteretur.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Interficiet peccatorem malitia,
et qui oderunt iustum, punientur.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non punientur omnes qui sperant in eo.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.

Y la traducción de esta Antífona de comunión al español sería...

Gustad y ved qué bueno es el Señor.
(Sal 34 [33], 9a)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Bendigo al Señor en todo momento,
su alabanza está siempre en mi boca.
(Sal 34 [33], 2)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Mi alma se gloría en el Señor,
que los humildes lo escuchen y se alegren.
(Sal 34 [33], 3)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Proclamad conmigo la grandeza del Señor,
y ensalcemos juntos su nombre.
(Sal 34 [33], 4)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Consulté al Señor, y me respondió,
y me libró de todas mis ansias.
(Sal 34 [33], 5)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Contempladlo, y quedaréis radiantes,
y vuestro rostro no se avergonzará.
(Sal 34 [33], 6)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

El afligido invocó al Señor,
y él lo escuchó y lo salvó de sus angustias.
(Sal 34 [33], 7)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

El ángel del Señor acampa en torno a quienes lo temen
y los protege.
(Sal 34 [33], 8)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Todos sus santos, temed al Señor,
porque nada les falta a los que lo temen.
(Sal 34 [33], 10)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Los ricos empobrecen y pasan hambre,
los que buscan al Señor no carecen de nada.
(Sal 34 [33], 11)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Venid, hijos, escuchadme:
os instruiré en el temor del Señor.
(Sal 34 [33], 12)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

¿Hay alguien que ame la vida
y desee días de prosperidad?
(Sal 34 [33], 13)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Guarda tu lengua del mal,
tus labios de la falsedad.
(Sal 34 [33], 14)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Apártate del mal, obra el bien,
busca la paz y corre tras ella.
(Sal 34 [33], 15)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Los ojos del Señor miran a los justos,
y sus oídos escuchan sus gritos.
(Sal 34 [33], 16)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

El Señor se enfrenta con los malhechores,
para borrar de la tierra su memoria.
(Sal 34 [33], 17)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Cuando uno grita, el Señor lo escucha,
y lo libra de sus angustias.
(Sal 34 [33], 18)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

El Señor está cerca de los contritos de corazón,
y salva a los de espíritu abatido.
(Sal 34 [33], 19)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Muchas son las calamidades del justo,
y de todas ellas lo libra el Señor.
(Sal 34 [33], 20)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Él cuida de todos sus huesos,
y ni uno solo se quebrará.
(Sal 34 [33], 21)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

La maldad da muerte al malvado,
y los que odian al justo serán castigados.
(Sal 34 [33], 22)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

El Señor redime a sus siervos,
y no será castigado quien se acoge a él.
(Sal 34 [33], 23)

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.

ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...






Una vez más recordaré que lo importante de este trabajo NO es la musicalización al gregoriano de los textos en español, aunque reconozco que es lo que más llama la atención. Lo importante para mí es el texto traducido del latín al español, ya que es la mismísima Palabra de Dios escrita en nuestra lengua vernácula.

Por tanto os invito a que toméis la Palabra de Dios escrita en español, los musicalicéis a vuestro estilo musical más cómodo y que los cantéis en vuestras ceremonias litúrgicas de esta Misa VIII del Tiempo Ordinario, en vez de los cantos "comodín" que solemos utilizar, a veces, con demasiada alegría y sin un criterio litúrgico acertado.

Una vez compuestos vuestros cantos con la letra del Graduale Simplex en español, y cantados en la Santa Misa, si me los queréis mandar (partitura o video), las incluiría con mucho gusto en este blog. No me cansaré de repetir una y otra vez que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.

Para terminar, recordad... la finalidad de los cantos de música litúrgica es dar gloria a Dios y santificación de los hombres.

31 octubre 2021

Propio de los Santos - Solemnidad de Todos los Santos

 El 1 de noviembre de cada año los católicos celebramos la Solemnidad de Todos los Santos, en la que recordamos a todos aquellos cristianos que ya gozan de la visión de Dios, que ya están en el cielo, hayan sido o no declarados santos o beatos por la Iglesia. De ahí, su nombre... el día de Todos los Santos.

Santo es aquel cristiano que, concluida su existencia terrena, está ya en la presencia de Dios, y por tanto ha recibido, con palabras de San Pablo, "la corona de la gloria que no se marchita".

Y sin más dilación, presentamos los cantos procesionales de la Solemnidad de Todos los Santos, que propone el Graduale Simplex, que son...



Antífona de entrada

La Antífona de entrada está sacada del Salmo 31 [30], versículo 24a-b, y su salmodia está sacada igualmente del Salmo 31 [30], pero de los versículos 2, 3a-b, 3c-d, 4, 20a-b, 20c-d, 21ab, 21c-d, 22 y 25. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo II (segundo) con la terminación "D", ya que concluyen en la nota Re.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex, es...

DILIGITE DOMINUM, OMNES SANCTI EIUS:
QUONIAM VERITATEM REQUIRET DOMINUS.

In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum;
in iustitia tua libera me.

DILIGITE...

Inclina ad me aurem tuam,
accelera, ut eruas me.

DILIGITE...

Esto mihi in rupem praesidii et in domum munitam,
ut salvum me facias.

DILIGITE...

Quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu,
et propter nomen tuum deduces me et pasces me.

DILIGITE...

Quam magna multitudo dulcedinis tuae, Domine,
quam abscondisti timentibus te.

DILIGITE...

Perfecisti eis qui sperant in te,
in conspectu filiorum hominum.

DILIGITE...

Abscondes eos in abscondito faciei tuae
a conturbatione hominum.

DILIGITE...

Proteges eos in tabernaculo
a contradictione linguarum.

DILIGITE...

Benedictus Dominus,
quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita.

DILIGITE...

Viriliter agite, et confortetur cor vestrum,
omnes qui speratis in Domino.

DILIGITE...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

DILIGITE...

Su traducción al español sería...

AMAD AL SEÑOR, TODOS SUS SANTOS:
PORQUE A LOS LEALES PROTEGE EL SEÑOR.
(Sal 31 [30], 24a-b)

A ti, Señor, me acojo, no quede yo nunca defraudado;
tú, que eres justo, ponme a salvo.
(Sal 31 [30], 2)

AMAD…

Inclina tu oído hacia mí,
ven aprisa a librarme.
(Sal 31 [30], 3a-b)

AMAD…

Sé la roca de mi refugio,
un baluarte donde me salve.
(Sal 31 [30], 3c-d)

AMAD…

Tú, que eres mi roca y mi baluarte,
y por tu nombre dirígeme y guíame.
(Sal 31 [30], 4)

AMAD…

Qué bondad tan grande, Señor,
reservas para los que te temen.
(Sal 31 [30], 20a-b)

AMAD…

Se la concedes a los que a ti se acogen
a la vista de todos.
(Sal 31 [30], 20c-d)

AMAD…

En el asilo de tu presencia los escondes
de las intrigas de los hombres.
(Sal 31 [30], 21a-b)

AMAD…

Los ocultas en tu tabernáculo,
frente a las lenguas pendencieras.
(Sal 31 [30], 21c-d)

AMAD…

Bendito sea el Señor,
que ha hecho por mí prodigios de misericordia en la ciudad amurallada.
(Sal 31 [30], 22)

AMAD…

Sed fuertes y valientes de corazón
los que esperáis en el Señor.
(Sal 31 [30], 25)

AMAD…

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo II D)

AMAD...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...





Antífona de ofrendas

La Antífona de ofrendas está basada en dos textos: en el Libro de Isaías, capítulo 56, versículo 5 y en el mismo Libro de Isaías, pero en el capítulo 35, versículo 10. Su salmodia está sacada del Salmo 5, de los versículos 2, 8bd, 12a-b y 12c-d. Para la melodía del Salmo se ha tomado el modo VII (séptimo) con la terminación "a", ya que concluye en la nota La.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

NOMEN SEMPITERNUM DABO SANCTIS MEIS, DICIT DOMINUS;
GAUDIUM ET LAETITIAM OBTINEBUNT IN AETERNUM.

Verba mea auribus percipe, Domine;
intellege gemitum meum.

NOMEN...

Introibo in domum tuam;
adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.

NOMEN...

Et omnes qui sperant in te laetentur,
in aeternum exsultent.

NOMEN...

Obumbrabis eis, et gloriabuntur in te
qui diligunt nomen tuum.

NOMEN...

La traducción del latín al español de esta Antífona de ofrendas sería...

UN NOMBRE ETERNO DARÉ A MIS SANTOS, DICE EL SEÑOR;
GOZO Y ALEGRÍA OBTENDRÁN PARA SIEMPRE.
(Cf. Is 56, 5 e Is 35, 10)

Señor, escucha mis palabras,
atiende a mis gemidos.
(Sal 5, 2)

UN NOMBRE...

Entraré en tu casa,
me postraré ante tu templo santo en tu temor.
(Sal 5, 8b-d)

UN NOMBRE...

Y que se alegren los que se acogen a ti,
con júbilo eterno.
(Sal 5, 12a-b)

UN NOMBRE...

Protégelos, para que se llenen de gozo
los que aman tu nombre.
(Sal 5, 12c-d)
(Modo VII a)

UN NOMBRE...

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...




Antífona de comunión

La Antífona de comunión está sacada del Evangelio de San Mateo, capítulo 5, de los versículos 9 y 8, por ese orden, y su salmodia está sacada del Salmo 126 [125], de los versículos 1, 2a-b, 2c-d, 3, 4, 5, 6a-b y 6c-d. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo I (primero) con la terminación "f", ya que concluyen en la nota Fa.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

BEATI PACIFICI, BEATI MUNDO CORDE:
QUONIAM IPSI DEUM VIDEBUNT.

In convertendo Dominus captivitatem Sion,
facti sumus quasi somniantes.

BEATI...

Tunc repletum est gaudio os nostrum,
et lingua nostra exsultatione.

BEATI...

Tunc dicebant inter gentes:
«Magnificavit Dominus facere cum eis».

BEATI...

Magnificavit Dominus facere nobiscum;
facti sumus laetantes.

BEATI...

Converte, Domine, captivitatem nostram,
sicut torrentes in Austro.

BEATI...

Qui seminant in lacrimis,
in exsultatione metent.

BEATI...

Euntes ibant et flebant,
semen spargendum portantes.

BEATI...

Venientes autem venient in exsultatione,
portantes manipulos suos.

BEATI...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

BEATI...

Y la traducción de esta Antífona de comunión al español sería...

BIENAVENTURADOS LOS PACÍFICOS, BIENAVENTURADOS LOS LIMPIOS DE CORAZÓN,
PORQUE ELLOS A DIOS VERÁN.
(Mt 5, 9-8)

Cuando el Señor hizo volver a los cautivos de Sión,
nos parecía soñar.
(Sal 126 [125], 1)

BIENAVENTURADOS...

La boca se nos llenaba de alegría,
y la lengua de cantares.
(Sal 126 [125], 2a-b)

BIENAVENTURADOS...

Hasta los gentiles decían:
«El Señor ha estado grande con ellos».
(Sal 126 [125], 2c-d)

BIENAVENTURADOS...

El Señor ha estado grande con nosotros,
y estamos alegres.
(Sal 126 [125], 3)

BIENAVENTURADOS...

Recoge, Señor, a nuestros cautivos
como los torrentes del Negueb.
(Sal 126 [125], 4)

BIENAVENTURADOS...

Los que sembraban con lágrimas
cosechaban entre cantares.
(Sal 126 [125], 5)

BIENAVENTURADOS...

Al ir, iban llorando,
llevando la semilla.
(Sal 126 [125], 6a-b)

BIENAVENTURADOS...

Al volver, vuelven cantando,
trayendo sus gavillas.
(Sal 126 [125], 6a-b)

BIENAVENTURADOS...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo I f)

BIENAVENTURADOS...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...





Y como siempre digo, lo importante de este trabajo NO es la musicalización al gregoriano de los textos en español, aunque reconozco que es lo que más llama la atención. Lo importante para mí es el texto traducido del latín al español, ya que es la mismísima Palabra de Dios escrita en nuestra lengua vernácula.

Por tanto os invito a que toméis la Palabra de Dios escrita en español, los musicalicéis a vuestro estilo musical más cómodo y que los cantéis en vuestras ceremonias litúrgicas de esta Solemnidad de Todos los Santos, en vez de los cantos "comodín" que solemos utilizar, a veces, sin un criterio litúrgico acertado.

Una vez compuestos vuestros cantos con la letra del Graduale Simplex en español, y cantados en la Santa Misa, si me los queréis mandar (partitura o video), las incluiría con mucho gusto en este blog. No me cansaré de repetir una y otra vez que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.

Y recordad... la finalidad de los cantos de música litúrgica es dar gloria a Dios y la santificación de los hombres.

12 octubre 2021

Tiempo Ordinario - Misa VII

 Como ya dijimos en entradas anteriores, el Tiempo Ordinario es el periodo del año litúrgico que no tiene un carácter propio. Dura treinta y tres o treinta y cuatro semanas, según año, y está dividido en dos bloques.

Y aunque este tiempo abarca muchas semanas, el Graduale Simplex solo contempla ocho misas diferentes, que se podrán repetir y alternar según se crea más conveniente.

Durante el primer bloque vimos las dos primeras misas (T.O. Misa I y T.O. Misa II), y en este segundo bloque estamos estudiando, poco a poco, las demás misas. Ya hemos visto las misas tercera, cuarta, quinta y sexta (T.O. Misa III, T.O. Misa IV, T.O. Misa V y T.O. Misa VI) y en esta publicación contemplaremos la misa séptima.

Por lo tanto, ahora presentamos los cantos procesionales de la Misa VII del Tiempo Ordinario que propone el Graduale Simplex, que son...



Antífona de entrada

La Antífona de entrada está basada en el Salmo 123 [122], en el versículo 1. La salmodia está sacada también del Salmo 122 [121], de los versículos 1, 2a-d, 2e-g, 3 y 4. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo VIII (octavo) con la terminación "G", ya que es el segundo modelo que concluye en la nota Sol.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex, es...

QUI HABITAS IN CAELIS,
MISERERE NOBIS.

Ad te levavi oculos meos,
qui habitas in caelis.

QUI HABITAS...

Ecce, sicut oculi servorum ad manus dominorum suorum,
sicut oculi ancillae ad manus dóminae suae.

QUI HABITAS...

Ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
donec misereatur nostri.

QUI HABITAS...

Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
quia multum repleti sumus despectione.

QUI HABITAS...

Quia multum repleta est anima nostra
derisione abundantibus et despectione superborums.

QUI HABITAS...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

QUI HABITAS...

Su traducción al español sería...

TÚ QUE HABITAS EN LOS CIELOS,
TEN PIEDAD DE NOSOTROS.
(Cf. Sal 123 [122], 1)

A ti levanto mis ojos,
a ti que habitas en el cielo.
(Sal 123 [122], 1)

TÚ QUE HABITAS...

He aquí, como están los ojos de los siervos fijos en las manos de sus señores,
como los ojos de la sierva en las manos de su señora.
(Sal 123 [122], 2a-d)

TÚ QUE HABITAS...

Así están nuestros ojos en el Señor, Dios nuestro,
esperando su misericordia.
(Sal 123 [122], 2e-g)

TÚ QUE HABITAS...

Misericordia, Señor, misericordia,
que estamos saciados de desprecios.
(Sal 123 [122], 3)

TÚ QUE HABITAS...

Nuestra alma está saciada
del sarcasmo de los satisfechos y del desprecio de los orgullosos.
(Sal 123 [122], 4)

TÚ QUE HABITAS...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo VIII G)

TÚ QUE HABITAS...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...




Antífona de ofrendas

La Antífona de ofrendas está sacada del Salmo 128 [127], del versículo 1. Y su salmodia está sacada del mismo Salmo 128 [127], pero de los versículos 2, 4, 5 y 6. Para la melodía del Salmo se ha tomado el modo II (segundo) con la terminación "D", ya que concluye en la nota Re.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

BEATI OMNES,
QUI TIMENT DOMINUM.

Labores manuum tuarum manducabis,
beatus es, et bene tibi erit.

BEATI...

Ecce sic benedicetur homo,
qui timet Dominum.

BEATI...

Benedicat tibi Dominus ex Sion,
et videas bona Ierusalem omnibus diebus vitae tuae.

BEATI...

Et videas filios filiorum tuorum.
Pax super Israel.

BEATI...

La traducción del latín al español de esta Antífona de ofrendas sería...

DICHOSO EL HOMBRE,
QUE TEME AL SEÑOR.
(Sal 128 [127], 1)

Comerás del fruto de tu trabajo,
serás dichoso, te irá bien.
(Sal 128 [127], 2)

DICHOSO...

Esta es la bendición del hombre
que teme al Señor.
(Sal 128 [127], 4)

DICHOSO...

Que el Señor te bendiga desde Sión,
que veas la prosperidad de Jerusalén todos los días de tu vida.
(Sal 128 [127], 5)

DICHOSO...

Y que veas a los hijos de tus hijos.
Paz a Israel.
(Sal 128 [127], 6)
(Modo II D)

DICHOSO...

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...



Antífona de comunión

La Antífona de comunión está sacada del Salmo 119 [118], versículo 4, y su salmodia también está sacada del Salmo 119 [118], pero de los versículos 1, 52, 81, 89, 105, 114, 116, 133, 138 y 145. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo VII (séptimo) con la terminación "a", ya que concluyen en la nota La

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

TU MANDASTI, DOMINE,
MANDATA TUA CUSTODIRI NIMIS.

Beati immaculati in via,
qui ambulant in lege Domini.

TU MANDASTI...

Memor fui iudiciorum tuorum a saeculo, Domine,
et consolatus sum.

TU MANDASTI...

Defecit in salutare tuum anima mea,
et in verbum tuum supersperavi.

TU MANDASTI...

In aeternum, Domine,
verbum tuum constitutum est in caelo.

TU MANDASTI...

Lucerna pedibus meis verbum tuum,
et lumen semitis meis.

TU MANDASTI...

Tegmen et scutum meum es tu,
et in verbum tuum supersperavi.

TU MANDASTI...

Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam;
et non confundas me ab exspectatione mea.

TU MANDASTI...

Gressus meos dirige secundum eloquium tuum,
et non dominetur mei omnis iniquitas.

TU MANDASTI...

Mandasti in iustitia testimonia tua,
et in veritate nimis.

TU MANDASTI...

Clamavi in toto corde, exaudi me, Domine;
iustificationes tuas servabo.

TU MANDASTI...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

TU MANDASTI...

Y la traducción de esta Antífona de comunión al español sería...

TÚ PROMULGAS, SEÑOR,
TUS MANDATOS PARA QUE SE OBSERVEN EXACTAMENTE.
(Sal 119 [118], 4)

Dichoso el que, con vida intachable,
camina en la ley del Señor.
(Sal 119 [118], 1)

TÚ PROMULGAS...

Recuerdo tus antiguos mandamientos, Señor,
y quedo consolado.
(Sal 119 [118], 52)

TÚ PROMULGAS...

Mi alma se consume ansiando tu salvación,
y espero en tu palabra.
(Sal 119 [118], 81)

TÚ PROMULGAS...

Por eternidad, Señor,
tu palabra está firme en el cielo.
(Sal 119 [118], 89)

TÚ PROMULGAS...

Tu palabra es una lámpara para mis pasos,
y luz en mi sendero.
(Sal 119 [118], 105)

TÚ PROMULGAS...

Tú eres mi refugio y mi escudo,
y espero en tu palabra.
(Sal 119 [118], 114)

TÚ PROMULGAS...

Sostenme conforme a tu promesa, y viviré,
y que no quede frustrada mi esperanza.
(Sal 119 [118], 116)

TÚ PROMULGAS...

Asegura mis pasos con tu promesa,
y que ninguna maldad me domine.
(Sal 119 [118], 133)

TÚ PROMULGAS...

Has decretado con justicia tus preceptos,
sumamente estables.
(Sal 119 [118], 138)

TÚ PROMULGAS...

Te invoco de todo corazón, respóndeme, Señor,
y guardaré tus decretos.
(Sal 119 [118], 145)

TÚ PROMULGAS...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo VII a)

TÚ PROMULGAS...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...





Una vez más recordaré que lo importante de este trabajo NO es la musicalización al gregoriano de los textos en español, aunque reconozco que es lo que más llama la atención. Lo importante para mí es el texto traducido del latín al español, ya que es la mismísima Palabra de Dios escrita en nuestra lengua vernácula.

Por tanto os invito a que toméis la Palabra de Dios escrita en español, los musicalicéis a vuestro estilo musical más cómodo y que los cantéis en vuestras ceremonias litúrgicas de esta Misa VII del Tiempo Ordinario, en vez de los cantos "comodín" que solemos utilizar, a veces, con demasiada alegría y sin un criterio litúrgico acertado.

Una vez compuestos vuestros cantos con la letra del Graduale Simplex en español, y cantados en la Santa Misa, si me los queréis mandar (partitura o video), las incluiría con mucho gusto en este blog. No me cansaré de repetir una y otra vez que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.

Para terminar, recordad... la finalidad de los cantos de música litúrgica es dar gloria a Dios y santificación de los hombres.