19 diciembre 2020

Tiempo de Navidad - Solemnidad de la Natividad del Señor

Cambiamos de tiempo litúrgico y llegamos al de Navidad.

Hay que reconocer que los cantos procesionales que cantamos habitualmente en nuestras Misas, es decir, los cantos de entrada, ofrendas y comunión, difieren mucho a los cantos que proponen el Graduale Romanum y el Graduale Simplex, ya que solemos elegir villancicos litúrgicos y, alguna que otra vez, mal hecho, algún que otro villancico no litúrgico. Y es que estos libros no proponen ningún villancico, sino, como siempre, textos sacados o inspirados en la Santa Biblia.

Ya metiéndonos en materia, hay que decir que, mientras el Graduale Romanum diferencia, para la Solemnidad de la Natividad del Señor, entre la Misa de la vigilia, la Misa de medianoche (Misa del gallo), la Misa de la aurora y la Misa del día, el Graduale Simplex, que como su propio nombre indica es más "simple" ya que está preparado para el uso de las iglesias "menores", no tiene esa diferenciación y solo ofrece una única Misa "In Nativitate Domini - Sollemnitas" (Misa de la Solemnidad de la Natividad del Señor).

Por tanto, los cantos procesionales del Propio que propone el Graduale Simplex para la Solemnidad de la Natividad del Señor son...


Antífona de entrada

La antífona de entrada está sacada del Salmo 2 versículo 7b-c y su salmodia de los versículos 1, 6, 8, 9, 10, 11 y 12a-e.


El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

DOMINUS DIXIT AD ME:
FILIUS MEUS ES TU:
EGO HODIE GENUI TE.

Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania?

DOMINUS DIXIT…

«Ego autem constitui regem meum
super Sion, montem sanctum meum.»

DOMINUS DIXIT…

Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terrae.

DOMINUS DIXIT…

Reges eos in virga ferrea,
et tamquam vas figuli confringes eos.

DOMINUS DIXIT…

Et nunc, reges, intellegite,
erudimini, qui iudicatis terram.

DOMINUS DIXIT…

Servite Domino in timore,
et exsultate ei cum tremore.
Beati omnes, qui confidunt in eo.

DOMINUS DIXIT...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

DOMINUS DIXIT...


Y su traducción al español sería...

EL SEÑOR ME HA DICHO:
TÚ ERES MI HIJO:
YO TE HE ENGENDRADO HOY.
(Sal 2, 7b-c)

¿Por qué se amotinan las naciones,
y los pueblos planean un fracaso? 
(Sal 2, 1)

EL SEÑOR ME DIJO...

«Yo mismo he establecido a mi Rey
en Sión, mi monte santo».
(Sal 2, 6)

EL SEÑOR ME DIJO...

Pídemelo, te daré en herencia las naciones,
en posesión, los confines de la tierra.
(Sal 2, 8)

EL SEÑOR ME DIJO...

Los gobernarás con cetro de hierro,
los quebrarás como jarro de loza.
(Sal 2, 9)

EL SEÑOR ME DIJO...

Y ahora, reyes, sed sensatos,
escarmentad, los que regís la tierra.
(Sal 2, 10)

EL SEÑOR ME DIJO...

Servid al Señor con temor,
rendidle homenaje temblando.
Dichosos los que se refugian en él.
(Sal 2, 11, 12a-e)

EL SEÑOR ME DIJO...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.

EL SEÑOR ME DIJO...


Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...



Antífona de ofrendas

En este caso, la antífona de ofrendas está sacada del Salmo 96 [95] versículos 11a y 13a y su salmodia de los versículos 1, 2, 3, 8b-9a y 13c.


El texto latino, según está escrito en el Graduale Simplex es...

LAETENTUR CAELI
ET EXSULTET TERRA ANTE FACIEM DOMINI,
QUONIAM VENIT.

Cantate Domino canticum novum,
cantate Domino, omnis terra.

LAETENTUR CAELI...

Cantate Domino, benedicite nomini eius,
annuntiate de die in diem salutare eius.

LAETENTUR CAELI...

Annuntiate inter gentes gloriam eius,
in omnibus populis mirabilia eius.

LAETENTUR CAELI...

Tollite hostias et introite in atria eius,
adorate Dominum in splendore sancto.

LAETENTUR CAELI...

Iudicabit orbem terrae in iustitia
et populos in veritate sua.

LAETENTUR CAELI...


Como ya se dijo en otras entradas, en el Canto de ofrendas no se añade el Gloria. Por tanto, la traducción al español de esta antífona sería...

ALÉGRESE EL CIELO,
GOCE LA TIERRA DELANTE DEL SEÑOR,
QUE YA LLEGA.
(Sal 96 [95], 11a-13a)

Cantad al Señor un cántico nuevo,
cantad al Señor toda la tierra.
(Sal 96 [95], 1)

ALÉGRESE EL CIELO...

Cantad al Señor, bendecid su nombre,
proclamad día tras día su victoria.
(Sal 96 [95], 2)

ALÉGRESE EL CIELO...

Contad a los pueblos su gloria,
sus maravillas a todas las naciones.
(Sal 96 [95], 3)

ALÉGRESE EL CIELO...

Entrad en sus atrios trayéndole ofrendas,
postraos ante el Señor en el atrio sagrado.
(Sal 96 [95], 8b-9a)

ALÉGRESE EL CIELO...

Regirá el orbe con justicia
y los pueblos con fidelidad.
(Sal 96 [95], 13c)

ALÉGRESE EL CIELO...


Y la partitura con texto en español lo más parecida al canto gregoriano latino del Graduale Simplex podría ser esta...




Antífona de comunión

La antífona de comunión está sacada del Salmo 98 [97] versículo 3c-d y su salmodia de los versículos 1a-b, 4, 5, 6, 7, 8-9a-b y 9c-d.


El texto en lengua latina, según está escrito en el Graduale Simplex es...

VIDERUNT OMNES
TERMINI TERRAE SALUTARE DEI NOSTRI.

Cantate Domino canticum novum,
quia mirabilia fecit.

VIDERUNT OMNES...

Iubilate Deo, omnis terra,
erumpite, exsultate et psallite.

VIDERUNT OMNES...

Psallite Domino in cithara,
in cithara et voce psalmi.

VIDERUNT OMNES...

In tubis ductilibus et voce tubae corneae,
iubilate in conspectu regis Domini.

VIDERUNT OMNES...

Sonet mare et plenitudo eius,
orbis terrarum et qui habitant in eo.

VIDERUNT OMNES...

Flumina plaudent manu,
simul montes exsultabunt a conspectu Domini,
quoniam venit iudicare terram.

VIDERUNT OMNES...

Iudicabit orbem terrarum in iustitia
et populos in aequitate.

VIDERUNT OMNES...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

VIDERUNT OMNES...


Su traducción al español sería...

LOS CONFINES DE LA TIERRA HAN CONTEMPLADO
LA SALVACIÓN DE NUESTRO DIOS.
(Sal 98 [97], 3c-d)

Cantad al Señor un cántico nuevo,
porque ha hecho maravillas.
(Sal 98 [97], 1a-b)

LOS CONFINES DE LA TIERRA...

Aclama al Señor, tierra entera,
gritad, vitoread, tocad.
(Sal 98 [97], 4)

LOS CONFINES DE LA TIERRA...

Tañed la cítara para el Señor,
suenen los instrumentos.
(Sal 98 [97], 5)

LOS CONFINES DE LA TIERRA...

Con clarines y al son de trompetas,
aclamad al Rey y Señor.
(Sal 98 [97], 6)

LOS CONFINES DE LA TIERRA...

Retumbe el mar y cuanto contiene,
la tierra y cuantos la habitan.
(Sal 98 [97], 7)

LOS CONFINES DE LA TIERRA...

Aplaudan los ríos,
aclamen los montes al Señor,
que llega para regir la tierra
(Sal 98 [97], 8-9a-b)

LOS CONFINES DE LA TIERRA...

Regirá el orbe con justicia
y los pueblos con rectitud.
(Sal 98 [97], 9c-d)

LOS CONFINES DE LA TIERRA...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.

LOS CONFINES DE LA TIERRA...


Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...




Aleluya

Como dije en la entrada de la Misa II del Tiempo de Adviento, haré un añadido más, que es la musicalización del Aleluya, sin su salmo. Por tanto, el Aleluya de la Misa de la Solemnidad de la Natividad del Señor, basándome en la partitura del Graduale Simplex, sería este...



Y para terminar, dos avisos...

1º) Si alguien está interesado en los mp3 de los cantos, que me lo diga y se los mandaré por correo electrónico, pues este formato de blog no acepta la inserción de ficheros de música.

2º) Como ya dije en reiteradas ocasiones, si hay personas que quieran tomar el texto de los cantos en español y ponerles otra melodía, si me mandan las partituras, las incluiré con mucho gusto en este blog. No me cansaré de repetir que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.

Todo para gloria a Dios y santificación de los hombres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario