04 enero 2021

Tiempo de Navidad - Solemnidad de la Epifanía del Señor

Todos los 6 de enero celebramos la "fiesta de los Reyes Magos", aunque la Iglesia Católica, con buen criterio, desde el punto de vista teológico, a esta fiesta la denomina Solemnidad de la Epifanía del Señor.

Epifanía significa "manifestación", y como dice San Pablo, Cristo se revela, se manifiesta a todas las gentes “representadas hoy por los magos”.

Verdaderamente la Iglesia Católica celebra como Epifanías tres manifestaciones de la vida de Jesús: la Epifanía ante los Magos de Oriente (manifestación a los paganos), Epifanía del Bautismo del Señor (manifestación a los judíos) y la Epifanía de las Bodas de Caná (manifestación a sus discípulos).

Pero hoy vamos a tratar la primera Epifanía, la denominada Solemnidad de la Epifanía del Señor. Sus cantos procesionales que propone el Graduale Simplex son...


Antífona de entrada

La antífona está basada en el Salmo 95 [94], en los versículos 1a y 7a. La salmodia está sacada también de este Salmo 95 [94], de los versículos 1, 2, 3, 4, 5, 6 y 7b-c. Para la melodía de la salmodia y del Gloria ha tomado el modo VIII (octavo) con la terminación "G", ya que concluye en la nota Sol.

El texto en latín añadiendo el Gloria, según está escrito en el Graduale Simplex es...

VENITE, ADOREMUS EUM,
QUIA IPSE EST DOMINUS DEUS NOSTER.

Venite, exsultemus Domino;
iubilemus Deo salutari nostro.

VENITE, ADOREMUS...

Praeoccupemus faciem eius in confessione,
et in psalmis iubilemus ei.

VENITE, ADOREMUS...

Quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.

VENITE, ADOREMUS...

Quia in manu eius sunt profunda terrae,
et altitudines montium ipsius sunt.

VENITE, ADOREMUS...

Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formaverunt.

VENITE, ADOREMUS...

Venite, adoremus et procidamus,
et genua flectamus ante Dominum qui fecit nos.

VENITE, ADOREMUS...

Et nos populus pascuae eius
et oves manus eius.

VENITE, ADOREMUS...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

VENITE, ADOREMUS...

Su traducción del latín al español sería...

VENID, ADORÉMOSLE,
PORQUE ÉL ES NUESTRO DIOS.
(Cf. Sal 95 [94], 1a-7a)

Venid, aclamemos al Señor,
demos vítores a la Roca que nos salva.
(Sal 95 [94], 1)

VENID, ADORÉMOSLE...

Entremos a su presencia dándole gracias,
aclamándolo con cantos.
(Sal 95 [94], 2)

VENID, ADORÉMOSLE...

Porque el Señor es un Dios grande,
soberano de todos los dioses.
(Sal 95 [94], 3)

VENID, ADORÉMOSLE...

Tiene en su mano las simas de la tierra,
son suyas las cumbres de los montes.
(Sal 95 [94], 4)

VENID, ADORÉMOSLE...

Suyo es el mar, porque Él lo hizo,
la tierra firme que modelaron sus manos.
(Sal 95 [94], 5)

VENID, ADORÉMOSLE...

Entrad, postrémonos por tierra,
bendiciendo al Señor, creador nuestro.
(Sal 95 [94], 6)

VENID, ADORÉMOSLE...

Y nosotros somos su pueblo,
el rebaño que Él guía.
(Sal 95 [94], 7b-c)

VENID, ADORÉMOSLE...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Gl VIII G)

VENID, ADORÉMOSLE...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...




Antífona de ofrendas

En este caso, la antífona de ofrendas está sacada del Salmo 85 [84], versículo 10a-d, y su salmodia del mismo Salmo 85 [84], versículos 7, 8, 9, 15 y 16a-b.

El texto latino, según está escrito en el Graduale Simplex es...

REGES THARSIS ET INSULAE
MUNERA OFFERENT REGI DOMINO.

Florebit in diebus eius
iustitia et abundantia pacis.

REGES THARSIS...

Et dominabitur a mari usque ad mare,
et a Flumine usque ad terminos orbis terrarum.

REGES THARSIS...

Coram illo procident incolae deserti,
et inimici eius terram lingent.

REGES THARSIS...

Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae,
et orabunt pro ipso semper;
tota die benedicentei.

REGES THARSIS...

Et erit ubertas frumenti in terra,
in summis montium fluctuabit.

REGES THARSIS...

La traducción del latín al español sería...

LOS REYES DE TARSIS Y DE LAS ISLAS
OFRECEN SUS DONES AL SEÑOR.
(Sal 72 [71], 10a-d)

En sus días florezca
la justicia y la paz.
(Sal 72 [71], 7)

LOS REYES DE TARSIS...

Que domine de mar a mar,
del Gran Río al confín de la tierra.
(Sal 72 [71], 8)

LOS REYES DE TARSIS...

En su presencia se inclinen las tribus del desierto, 
y sus enemigos muerdan el polvo.
(Sal 72 [71], 9)

LOS REYES DE TARSIS...

Que viva y le traigan el oro de Arabia,
recen por él continuamente
y lo bendigan todo el día.
(Sal 72 [71], 15)

LOS REYES DE TARSIS...

Y habrá trigo abundante en los campos,
y ondeará en lo alto de los montes.
(Sal 72 [71], 16a-b)

LOS REYES DE TARSIS...

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...




Antífona de comunión

Esta antífona de comunión está basada en el Evangelio de Mateo, capítulo 2, versículo 2. Su salmodia está sacada esta vez del Salmo 96 [95], versículos 1, 2, 3, 4, 6, 7-8a, 8b-9a, 9b-10a, 12b-13a-b y 13c-d. Para la melodía del canto, junto con su Gloria, se ha tomado el modo IV (cuarto), con la terminación "E", es decir, concluyendo en la nota Mi.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

VIDIMUS STELLAM EIUS IN ORIENTE,
ET VENIMUS CUM MUNERIBUS
ADORARE DOMINUM.

Cantate Domino canticum novum,
cantate Domino, omnis terra.

VIDIMUS STELLAM...

Cantate Domino, benedicite nomini eius,
annuntiate de die in diem salutare eius.

VIDIMUS STELLAM...

Annuntiate inter gentes gloriam eius,
in omnibus populis mirabilia eius.

VIDIMUS STELLAM...

Quoniam magnus Dominus et laudabilis nimis,
terribilis est super omnes deos.

VIDIMUS STELLAM...

Magnificentia et pulchritudo in conspectu eius,
potentia et decor in sanctuario eius.

VIDIMUS STELLAM...

Afferte Domino, familiae populorum,
afferte Domino gloriam et potentiam,
afferte Domino gloriam nominis eius!

VIDIMUS STELLAM...

Tollite hostias et introite in atria eius,
adorate Dominum in splendore sancto.

VIDIMUS STELLAM...

Contremiscite a facie eius, universa terra,
dicite in gentibus: «Dominus regnavit».

VIDIMUS STELLAM...

Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum
a facie Domini, quia venit,
quoniam venit iudicare terram.

VIDIMUS STELLAM...

Iudicabit orbem terrae in iustitia
et populos in veritate sua.

VIDIMUS STELLAM...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

VIDIMUS STELLAM...

Y su traducción del latín al español sería...

HEMOS VISTO SU ESTRELLA EN EL ORIENTE,
Y VENIMOS CON REGALOS
PARA ADORAR AL SEÑOR.
(Cf. Mt 2, 2)

Cantad al Señor un cántico nuevo,
cantad al Señor, toda la tierra.
(Sal 96 [95], 1)

HEMOS VISTO SU ESTRELLA...

Cantad al Señor, bendecid su nombre,
proclamad día tras día su victoria.
(Sal 96 [95], 2)

HEMOS VISTO SU ESTRELLA...

Contad a los pueblos su gloria,
sus maravillas a todas las naciones.
(Sal 96 [95], 3)

HEMOS VISTO SU ESTRELLA...

Porque es grande el Señor y muy digno de alabanza,
más temible que todos los dioses.
(Sal 96 [95], 4)

HEMOS VISTO SU ESTRELLA...

Honor y majestad lo preceden,
fuerza y esplendor están en su templo.
(Sal 96 [95], 6)

HEMOS VISTO SU ESTRELLA...

Familias de los pueblos, aclamad al Señor,
aclamad la gloria y el poder del Señor;
aclamad la gloria del nombre del Señor.
(Sal 96 [95], 7-8a)

HEMOS VISTO SU ESTRELLA...

Entrad en sus atrios trayéndole ofrendas.
Postraos ante el Señor en el atrio sagrado,
(Sal 96 [95], 8b-9a)

HEMOS VISTO SU ESTRELLA...

Tiemble en su presencia toda la tierra.
Decid a los pueblos: «El Señor es rey».
(Sal 96 [95], 9b-10a)

HEMOS VISTO SU ESTRELLA...

Aclamen los árboles del bosque,
delante del Señor, que ya llega,
ya llega a regir la tierra.
(Sal 96 [95], 12b-13a-b)

HEMOS VISTO SU ESTRELLA...

Regirá el orbe con justicia
y los pueblos con fidelidad.
(Sal 96 [95], 13c-d)

HEMOS VISTO SU ESTRELLA...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Gl IV E)

HEMOS VISTO SU ESTRELLA...

La partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex podría ser esta...





Aleluya

Basándome en la partitura del Graduale Simplex, el Aleluya de la Misa de la Solemnidad de la Epifanía del Señor sería...



Y para terminar, repito una vez más los dos avisos de siempre...

1º) Si alguien está interesado en los mp3 de los cantos, que me lo diga y se los mandaré por correo electrónico, pues este formato de blog no acepta la inserción de ficheros de música.

2º) Como ya dije en reiteradas ocasiones, si hay personas que quieran tomar el texto de los cantos en español y ponerles otra melodía, si me mandan las partituras, las incluiré con mucho gusto. No me cansaré de repetir que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.

Recordad... la finalidad de la música litúrgica es dar gloria a Dios y santificación de los hombres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario