Durante la Semana Santa se celebre la denominada Misa Crismal en la que, presidida por el obispo y concelebrada con los sacerdotes de la diócesis, se consagra el Santo Crisma y se bendicen, además, los restantes óleos para los enfermos y los que se van a bautizar.
Durante esta misa, los presbíteros renuevan las promesas sacerdotales. Todos juntos prometen solemnemente unirse más a Cristo, ser sus fieles ministros, enseñar y ofrecer el santo sacrificio en su nombre y conducir a otros hacia Él.
Esta Misa Crismal se suele celebrar en el Jueves Santo, pero el obispo tiene la potestad de cambiar el día de su celebración.
Y sin más preámbulo, presentamos los cantos procesionales de la Misa Crismal que propone el Graduale Simplex, que son...
Antífona de entrada
La Antífona de entrada está sacada del Salmo 4, versículo 8, y su salmodia, también del mismo Salmo 4, pero de los versículos 2a-b, 2c, 3, 4, 6, 7 y 9. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo I (primero) con la terminación "f", ya que concluyen en la nota Fa.
El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex, es...
A FRUCTU FRUMENTI,
VINI ET OLEI SUI MULTIPLICATI SUNT.
Invocantem exaudi me, Deus iustitiae meae;
in tribulatione dilatasti mihi.
A FRUCTU…
Miserere mei
et exaudi orationem meam.
A FRUCTU…
Filii hominum, usquequo gravi corde?
ut quid diligitis vanitatem et quaeritis mendacium?
A FRUCTU…
Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum;
Dominus exaudiet, cum clamavero ad eum.
A FRUCTU…
Sacrificate sacrificium iustitiae
et sperate in Domino.
A FRUCTU…
Multi dicunt: «Quis ostendit nobis bona?»
Leva in signum super nos lumen vultus tui, Domine.
A FRUCTU…
In pace in idipsum dormiam et requiescam,
quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.
A FRUCTU…
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
A FRUCTU…
Su traducción al español sería...
EL FRUTO DEL GRANO,
VINO Y ACEITE SE HAN MULTIPLICADO.
(Sal 4, 8)
Escúchame cuando te invoco, Dios de mi justicia;
tú que en el aprieto me diste anchura.
(Sal 4, 2a-b)
EL FRUTO…
Ten piedad de mí
y escucha mi oración.
(Sal 4, 2c)
EL FRUTO…
Hijos de los hombres, ¿hasta cuándo seréis de corazón duro?
¿Por qué amáis la vanidad y buscáis el engaño?
(Sal 4, 3)
EL FRUTO…
Sabed que el Señor hizo maravillas en mi favor;
el Señor me escuchará cuando lo invoque.
(Sal 4, 4)
EL FRUTO…
Ofreced sacrificios legítimos
y confiad en el Señor.
(Sal 4, 6)
EL FRUTO…
Muchos dicen: «¿Quién nos hará ver la dicha?»
La luz de tu rostro ha huido de nosotros, Señor.
(Sal 4, 7)
EL FRUTO…
En paz me acuesto y enseguida me duermo,
porque tú solo, Señor, me haces vivir tranquilo.
(Sal 4, 9)
EL FRUTO…
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo I f)
EL FRUTO…
Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...
Antífona de ofrendas
La Antífona de ofrendas de esta Misa Crismal es el himno O Redemtor, que esta atribuido a San Venancio Fortunato, Obispo de Poitiers, santo de finales del siglo VI y principio del VI, italiano aunque murió en Francia, concretamente en Poitiers.
El texto en latín de este himno, según está escrito en el Graduale Simplex es...
O REDEMPTOR, SUME CARMEN
TEMET CONCINENTIUM.
Arbor feta alma luce
Hoc sacrandum protulit,
Fert hoc prona praesens turba
Salvatori saeculi.
O REDEMPTOR…
Consecrare tu dignare,
Rex perennis patriae,
Hoc olivum, signum vivum
Iura contra daemonum.
O REDEMPTOR…
Ut novetur sexus omnis
Unctione Chrismatis;
Ut sanetur sauciata
Dignitatis gloria.
O REDEMPTOR…
Lota mente sacro fonte
Aufugantur crimina,
Uncta fronte sacrosancta
Influunt charismata.
O REDEMPTOR…
Corde natus ex Parentis,
Alvum implens Virginis,
Praesta lucem, claude mortem
Chrismatis consortibus.
O REDEMPTOR…
Sit haec dies festa nobis
Saeculorum saeculis,
Sit sacrata digna laude
Nec senescat tempore.
O REDEMPTOR…
La traducción del latín al español de esta antífona sería...
OH REDENTOR, RECIBE EL CANTO
DE QUIENES TE ACLAMAMOS.
Árbol nacido de luz de alma
que traes el óleo sagrado,
conduce a la multitud presente
al Salvador del mundo.
OH REDENTOR…
Dígnate tú consagrar,
Rey de la perenne patria,
este olivo, signo vivo
de la victoria contra demonios.
OH REDENTOR…
Por la renovación de ambos sexos
con la unción del Crisma;
Para sanar de su herida
la digna gloria.
OH REDENTOR…
Lava el alma en sacra fuente,
purifica de pecados,
unge la frente con el sacrosanto
fluye los carismas.
OH REDENTOR…
Corazón nacido del Padre,
llevado en el seno de la Virgen,
Concede tu luz, rescata de la muerte
a quien el crisma reciba.
OH REDENTOR…
Sea día de fiesta para nosotros
Por los siglos de los siglos,
Sea consagrado de digna alabanza
y no muera con el tiempo.
OH REDENTOR…
Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...
Antífona de comunión
La Antífona de comunión está sacada del Salmo 45 [44], versículo 8. Y su salmodia está sacada también del Salmo 45 [44], de los versículos 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 17, 18a-b y 18c-d. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo VIII (octavo) con la terminación "G", ya que concluyen en la nota Sol.
El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...
DILEXISTI IUSTITIAM,
ET ODISTI INIQUITATEM;
PROPTEREA UNXIT TE DEUS
OLEO LAETITIAE.
Eructavit cor meum verbum bonum,
dico ego opera mea regi.
Lingua mea calamus scribae velociter scribentis..
DILEXISTI IUSTITIAM...
Speciosus forma es prae filiis hominum,
diffusa est gratia in labiis tuis,
propterea benedixit te Deus in aeternum.
DILEXISTI IUSTITIAM...
Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime;
splendore tuo et ornatu tuo prospere procede.
DILEXISTI IUSTITIAM...
Currum ascende propter veritatem et mansuetudinem et iustitiam.
Et sagittabit pro te mirabiliter dextera tua.
DILEXISTI IUSTITIAM...
Sagittae tuae acutae,
populi sub te cadent,
in corda inimicorum regis.
DILEXISTI IUSTITIAM...
Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi;
sceptrum aequitatis sceptrum regni tui.
DILEXISTI IUSTITIAM...
Myrrha et aloe et casia omnia vestimenta tua,
e domibus eburneis chordae delectaverunt te.
DILEXISTI IUSTITIAM...
Pro patribus tuis erunt tibi filii;
constitues eos principes super omnem terram.
DILEXISTI IUSTITIAM...
Memor ero nominis tui
in omni generatione et generatione.
DILEXISTI IUSTITIAM...
Propterea populi, confitebuntur tibi
in aeternum et in saeculum saeculi.
DILEXISTI IUSTITIAM...
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
DILEXISTI IUSTITIAM...
Y la traducción de esta Antífona de comunión al español sería...
AMAS LA JUSTICIA
Y ODIAS LA IMPIEDAD;
POR ESO TE HA UNGIDO DIOS
CON ACEITE DE JÚBILO.
(Sal 45 [44], 8)
Me brota del corazón un poema bello,
recito mis versos al rey.
Mi lengua es ágil pluma de escribano.
(Sal 45 [44], 2)
AMAS LA JUSTICIA…
Eres el más bello de los hombres,
en tus labios se derrama la gracia,
el Señor te bendice eternamente.
(Sal 45 [44], 3)
AMAS LA JUSTICIA…
Cíñete la espada a tu flanco, valiente;
es tu gala y tu orgullo.
(Sal 45 [44], 4)
AMAS LA JUSTICIA…
Cabalga victorioso por la verdad, la mansedumbre y la justicia.
Tu diestra te enseñe a realizar proezas.
(Sal 45 [44], 5)
AMAS LA JUSTICIA…
Tus flechas son agudas,
los pueblos se te rinden,
se acobardan los enemigos del rey.
(Sal 45 [44], 6)
AMAS LA JUSTICIA…
Tu trono, oh Dios, permanece para siempre,
cetro de rectitud es tu cetro real.
(Sal 45 [44], 7)
AMAS LA JUSTICIA…
A mirra, áloe y acacia huelen tus vestidos,
y desde los palacios de marfiles te deleitan las arpas.
(Sal 45 [44], 9)
AMAS LA JUSTICIA…
A tus padres sucederán tus hijos,
que nombrarás príncipes por toda la tierra.
(Sal 45 [44], 17)
AMAS LA JUSTICIA…
Quiero hacer memorable tu nombre
de generación en generación.
(Sal 45 [44], 18a-b)
AMAS LA JUSTICIA…
Por eso los pueblos te alabarán
por los siglos de los siglos.
(Sal 45 [44], 18c-d)
AMAS LA JUSTICIA…
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo VIII G)
AMAS LA JUSTICIA…
Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...
Para ya terminar, quiero decir que lo importante de este trabajo no es la musicalización al gregoriano de los textos en español, aunque hay que reconocer que es lo que más llama la atención. Lo importante para mí es el texto traducido del latín al español, ya que es la mismísima Palabra de Dios escrita en nuestra lengua vernácula.
Y como ya os he dicho en entradas anteriores, os invito... no... os "reto" a que toméis la Palabra de Dios escrita en español, la musicalicéis a vuestro estilo musical más cómodo y que la cantéis en vuestras ceremonias litúrgicas de esta Misa Crismal, en vez de otros cantos.
Una vez compuestos vuestros cantos con la letra del Graduale Simplex en español, y cantados en la Santa Misa, si me los queréis mandar (partitura o video), las incluiría con mucho gusto en este blog. No me cansaré de repetir una y otra vez que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.
Y recordad... la finalidad de los cantos de música litúrgica es dar gloria a Dios y santificación de los hombres.
No hay comentarios:
Publicar un comentario