Con el Jueves Santo se inicia el Santo Triduo Pascual de la Pasión, Muerte y Resurrección del Señor, que es el momento litúrgico más intenso de toda la Semana Santa.
En el Jueves Santo celebramos la Cena del Señor que tuvo junto con sus discípulos y donde instituyó la Santa Eucaristía.
Sin más, presentamos los cantos procesionales de la Misa de la Cena del Señor que propone el Graduale Simplex, que son...
Antífona de entrada
La Antífona de entrada está basada en la Carta de San Pablo a los Gálatas, en el capítulo 6, versículo 14, y su salmodia está sacada del Salmo 67 [66], de los versículos 2, 3, 4, 5, 6, 7 y 8. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo VII (séptimo) con la terminación "c", ya que concluyen en la nota Do.
El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex, es...
NOS AUTEM...
NOS AUTEM...
NOS AUTEM...
NOS AUTEM...
NOS AUTEM...
NOS AUTEM...
NOS AUTEM...
NOS AUTEM...
Su traducción al español sería...
NOSOTROS...
NOSOTROS...
NOSOTROS...
NOSOTROS...
NOSOTROS...
NOSOTROS...
NOSOTROS...
NOSOTROS...
Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...
Antífona de ofrendas
La Antífona de ofrendas de esta Misa de la Cena del Señor es el himno Ubi Caritas, que esta atribuido a San Paulino de Aquilea, en 796.
El texto en latín de este himno, según está escrito en el Graduale Simplex es...
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
UBI CARITAS...
Simul ergo cum in unum congregamur,
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
UBI CARITAS...
Simul quoque cum beatis videamus.
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium, quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum.
UBI CARITAS...
La traducción del latín al español de este himno sería...
Nos congregamos en unión al amor de Cristo.
Alegrémonos y deleitémonos en Él.
Temamos y amemos a Dios vivo.
Y con sincero corazón amémonos.
DONDE LA CARIDAD...
Por tanto cuando nos congregamos juntos en unión,
cuidemos no estar divididos en espíritu.
Cesen conflictos malignos, cesen disputas.
Y en medio de nosotros reine Cristo Dios.
DONDE LA CARIDAD...
Por tanto junto con los santos veamos
tu glorioso rostro, Cristo Dios.
Alegraos, que es inmenso y bueno,
por los siglos de los siglos infinitos.
DONDE LA CARIDAD...
Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...
Antífona de comunión
La Antífona de comunión está sacada del Salmo 116 [114-115], versículo 13. Y su salmodia está sacada también del Salmo 116 [114-115], pero de los versículos 10, 12, 14, 15, 16a-b, 16c-17, 18 y 19. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo II (segundo) con la terminación "D", ya que concluyen en la nota Re.
El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...
CALICEM...
CALICEM...
CALICEM...
CALICEM...
CALICEM...
CALICEM...
CALICEM...
CALICEM...
CALICEM...
Y la traducción de esta Antífona de comunión al español sería...
LA COPA...
LA COPA...
LA COPA...
LA COPA...
LA COPA...
LA COPA...
LA COPA...
LA COPA...
LA COPA...
Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...
En el Solemne traslado del Santísimo Sacramento
En esta Misa de la Cena del Señor hay un canto procesional más, y es en el momento del Solemne traslado del Santísimo Sacramento al Monumento.
En este momento la Iglesia nos invita a cantar el himno Pange, lingua, canto escrito por santo Tomás de Aquino, santo italiano del siglo XIII.
He de reconocer que para el ajuste de la letra en español a la melodía gregoriana he tenido que añadir alguna que otra nota (espero que no se note mucho) y he utilizado el recurso lingüístico de las sinalefas, que en el canto gregoriano en latín no se utilizan.
El texto en latín de este himno, según está escrito en el Graduale Simplex es...
La traducción del latín al español de este himno sería...
Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...
Para ya terminar, una vez más os quiero decir que lo importante de este trabajo NO es la musicalización al gregoriano de los textos en español, aunque hay que reconocer que es lo que más llama la atención. Lo importante para mí es el texto traducido del latín al español, ya que es la mismísima Palabra de Dios escrita en nuestra lengua vernácula.
Por tanto os "reto" a que toméis la Palabra de Dios escrita en español, la musicalicéis a vuestro estilo musical más cómodo y que la cantéis en vuestras ceremonias litúrgicas de esta Misa de la Cena del Señor, en vez de otros cantos.
Una vez compuestos vuestros cantos con la letra del Graduale Simplex en español, y cantados en la Santa Misa, si me los queréis mandar (partitura o video), las incluiría con mucho gusto en este blog. No me cansaré de repetir una y otra vez que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.
Y recordad... la finalidad de los cantos de música litúrgica es dar gloria a Dios y santificación de los hombres.
No hay comentarios:
Publicar un comentario