01 abril 2021

Semana Santa - Triduo Pascual - Pasión del Señor

 Según una antiquísima tradición, la Iglesia no celebra ningún sacramento ni en este día, Viernes Santo, ni en el siguiente, Sábado Santo, excepto el de la Penitencia y Unción de enfermos.

Por tanto, en el Viernes Santo la sagrada comunión se distribuye a los fieles únicamente dentro de la celebración de la Pasión del Señor; a los enfermos, que no pueden participar en dicha celebración, se les puede llevar a cualquier hora del día.

Lógicamente la celebración de la Pasión del Señor tiene una liturgia distinta a una misa. Y referente a los cantos procesionales, no hay canto de entrada, pero sí se canta antífonas durante la adoración de la Santa Cruz y en la comunión.

Sin más dilación, presentamos los cantos procesionales de la celebración de la Pasión del Señor que propone el Graduale Simplex, que son...


Antífona e Improperios de la adoración de la Santa Cruz

La Antífona de la adoración de la Santa Cruz está sacada del Libro de Miqueas, capítulo 6, versículo 3. En este caso no se canta una salmodia, sino que se canta unos versos llamados Improperios. La palabra latina improperium significa "reproche".​ Los Improperios son, de hecho, los reproches de Cristo a su pueblo que lo ha rechazado, ya que, a cambio de todos los favores concedidos por Dios, le hemos infligido las ignominias de la Pasión.

Para la melodía de los Improperios se ha tomado el modo IV (cuarto) con la terminación "A", ya que concluyen en la nota La.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex, es...

POPULE MEUS, QUID FECI TIBI?
AUT QUID MOLESTUS FUI? RESPONDE MIHI.

Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis:
et tu me flagellatum tradidisti.

POPULE MEUS...

Ego eduxi te de Aegypto, demerso Pharaone in mare Rubrum:
et tu me tradidisti principibus sacerdotum.

POPULE MEUS...

Ego ante te aperui mare:
et tu aperuisti lancea latus meum.

POPULE MEUS...

Ego ante te praeivi in columna nubis:
et tu me duxisti ad praetorium Pilati.

POPULE MEUS...

Ego te pavi manna per desertum:
et tu me cecidisti alapis et flagellis.

POPULE MEUS...

Ego te potavi aqua salutis de petra:
et tu me potasti felle et aceto.

POPULE MEUS...

Ego propter te Chananaeorum reges percussi:
et tu percussisti arundine caput meum.

POPULE MEUS...

Ego dedi tibi sceptrum regale:
et tu dedisti capiti meo spineam coronam.

POPULE MEUS...

Ego te exaltavi magna virtute:
et tu me suspendisti in patibulo Crucis.

POPULE MEUS...

Su traducción al español sería...

PUEBLO MÍO, ¿QUÉ TE HE HECHO?
¿EN QUÉ TE HE MOLESTADO? RESPÓNDEME.
(Miqueas 6, 3)

Yo por ti azoté a Egipto y a sus primogénitos:
y tú me entregaste para que me azotaran.

PUEBLO MÍO...

Yo te saqué de Egipto, sumergiendo al Faraón en el mar Rojo:
y tú me entregaste a los sumos sacerdotes.

PUEBLO MÍO...

Yo delante de ti abrí el mar:
y tú abriste con la lanza mi costado.

PUEBLO MÍO...

Yo te guiaba con una columna de nubes:
y tú me guiaste al pretorio de Pilato.

PUEBLO MÍO...

Yo te sustenté con maná en el desierto:
y tú me abofeteaste y me azotaste.

PUEBLO MÍO...

Yo te di a beber el agua salvadora de la piedra:
y tú me diste a beber hiel y vinagre.

PUEBLO MÍO...

Yo por ti herí a los reyes cananeos:
y tú me heriste la cabeza con la caña.

PUEBLO MÍO...

Yo te di un cetro real:
y tú me pusiste una corona de espinas.

PUEBLO MÍO...

Yo te levanté con gran poder:
y tú me colgaste del patíbulo de la cruz.

PUEBLO MÍO...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...




Antífona II de le adoración de la Santa Cruz

La salmodia de la Antífona II de le adoración de la Santa Cruz está sacada del Salmo 67 [66], del versículo 2. Para la melodía de este Salmo se ha tomado el modo IV (cuarto) con la terminación "E", ya que concluyen en la nota Mi.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

CRUCEM TUAM ADORAMUS, DOMINE;
ET SANCTAM RESURRECTIONEM TUAM LAUDAMUS ET GLORIFICAMUS;
ECCE ENIM PROPTER LIGNUM VENIT GAUDIUM IN UNIVERSO MUNDO.

Deus misereatur nostri, et benedicat nobis;
Illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri.

CRUCEM TUAM...

Y la traducción de esta Antífona II de le adoración de la Santa Cruz al español sería...

TU CRUZ ADORAMOS, SEÑOR;
Y TU SANTA RESURRECCIÓN ALABAMOS Y GLORIFICAMOS;
POR ESTE MADERO HA VENIDO LA ALEGRÍA AL MUNDO ENTERO.

Que Dios tenga piedad y nos bendiga;
ilumine su rostro sobre nosotros y tenga piedad.
(Sal 67 [66], 2)
(Modo II D)

ADORAMOS TU CRUZ...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...



Antífona de comunión

Para la Antífona de comunión tenemos un pequeño problema... El Graduale Simplex dice que mientras se traslada al Santísimo Sacramento al altar, todos debemos guardar silencio. Y que mientras se administra la Sagrada Comunión, se puede cantar un canto apropiado. El problema es que no dice cual. Por tanto, lo dejamos así.



Ya para ya terminar, os quiero decir una vez más que lo importante de este trabajo NO es la musicalización al gregoriano de los textos en español, aunque hay que reconocer que es lo que más llama la atención, sino que lo importante para mí es el texto traducido del latín al español, ya que es la mismísima Palabra de Dios escrita en nuestra lengua vernácula.

Por tanto os "reto" a que toméis la Palabra de Dios escrita en español, la musicalicéis a vuestro estilo musical más cómodo y que la cantéis en vuestras ceremonias litúrgicas la Pasión del Señor, en vez de otros cantos.

Una vez compuestos vuestros cantos con la letra del Graduale Simplex en español, y cantados en la celebración, si me los queréis mandar (partitura o video), las incluiría con mucho gusto en este blog. No me cansaré de repetir una y otra vez que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.

Y recordad... la finalidad de los cantos de música litúrgica es dar gloria a Dios y santificación de los hombres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario