26 marzo 2021

Semana Santa - Domingo de Ramos de la Pasión del Señor

 Con el Domingo de Ramos de la Pasión del Señor se inicia la Semana Santa, momento litúrgico más intenso de todo el año, en el que la Iglesia celebramos la Pasión, Muerte y Resurrección de Cristo, Nuestro Señor.

En el Domingo de Ramos celebramos la entrada triunfal de Jesucristo a Jerusalén en la que todo el pueblo lo alababa como rey con cantos y palmas.

Sin más dilación, presentamos los cantos procesionales del Domingo de Ramos de la Pasión del Señor que propone el Graduale Simplex, que son...


Antífona de entrada

La Antífona de entrada está sacada del Evangelio de Mateo, capítulo 21, versículo 9, y su salmodia, del Salmo 118 [117], de los versículos 1, 22, 23, 27 y 28. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo VII (séptimo) con la terminación "a", ya que concluyen en la nota La.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex, es...

HOSANNA FILIO DAVID;
BENEDICTUS QUI VENIT IN NOMINE DOMINI.
REX ISRAEL;
HOSANNA IN EXCELSIS.

Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in saeculum misericordia eius.

HOSANNA…

Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli.

HOSANNA…

A Domino factum est istud,
et est mirabile in oculis nostris.

HOSANNA…

Deus Dominus et illuxit nobis.
Instruite sollemnitatem in ramis condensis, usque ad cornua altaris.

HOSANNA…

Deus meus es tu, et confitebor tibi,
Deus meus, et exaltabo te.

HOSANNA…

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

HOSANNA…

Su traducción al español sería...

HOSANNA AL HIJO DE DAVID;
BENDITO EL QUE VIENE EN NOMBRE DEL SEÑOR.
REY DE ISRAEL;
HOSANNA EN LAS ALTURAS.
(Mt 21, 9)

Dad gracias al Señor porque es bueno,
porque es eterna su misericordia.
(Sal 118 [117], 1)

HOSANNA…

La piedra que desecharon los arquitectos
es ahora la piedra angular.
(Sal 118 [117], 22)

HOSANNA…

Es el Señor quien lo ha hecho,
ha sido un milagro patente.
(Sal 118 [117], 23)

HOSANNA…

El Señor es Dios y él nos ilumina.
Ordenad una procesión con ramos hasta los ángulos del altar.
(Sal 118 [117], 27)

HOSANNA…

Tú eres mi Dios, te doy gracias,
Dios mío, y te ensalzo.
(Sal 118 [117], 28)

HOSANNA…

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo VII a)

HOSANNA…

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...





Antífona I de procesión

Después de la bendición de los ramos y de la lectura del Evangelio de la entrada del Señor a Jerusalén, comienza la procesión. En ella se cantan cantos de alabanza. El Graduale Simplex refleja dos antífonas de procesión.

La Antífona I de procesión está basada en el Evangelio de Juan, capítulo 12, en el versículo 13. Su salmodia está sacada del Salmo 24 [23], de los versículos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 y 10. Y para la melodía del Salmo se ha tomado el modo I (primero) con la terminación "f", ya que concluyen en la nota Fa.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

PUERI HEBRAEORUM,
PORTANTES RAMOS OLIVARUM,
OBVIAVERUNT DOMINO,
CLAMANTES ET DICENTES:
HOSANNA IN EXCELSIS.

Domini est terra et plenitudo eius,
orbis terrarum et qui habitant in eo.

PUERI…

Quia ipse super maria fundavit eum,
et super flumina firmavit eum.

PUERI…

Quis ascendet in montem Domini,
aut quis stabit in loco sancto eius?

PUERI…

Innocens manibus et mundo corde,
qui non accepit in vanum nomen eius,
nec iuravit in dolum.

PUERI…

Hic accipiet benedictionem a Domino,
et iustificationem a Deo salutari suo.

PUERI…

Haec est generatio quaerentium eum,
quaerentium faciem Dei Jacob.

PUERI…

Attollite, portae, capita vestra,
et elevamini, portae aeternales,
et introibit rex gloriae.

PUERI…

Quis est iste rex gloriae?
Dominus fortis et potens,
Dominus potens in proelio.

PUERI…

Attollite, portae, capita vestra,
et elevamini, portae aeternales,
et introibit rex gloriae.

PUERI…

Quis est iste rex gloriae?
Dominus virtutum ipse est rex glorire.

PUERI…

Su traducción al español sería...

LOS NIÑOS HEBREOS
TOMANDO RAMOS DE OLIVO,
SALIERON AL ENCUENTRO DEL SEÑOR,
GRITANDO Y DICIENDO:
HOSANNA EN LAS ALTURAS.
(Cf. Jn 12, 13)

Del Señor es la tierra y cuanto la llena,
el orbe y todos sus habitantes.
(Sal 24 [23], 1)

LOS NIÑOS…

Él la fundó sobre los mares,
él la afianzó sobre los ríos.
(Sal 24 [23], 2)

LOS NIÑOS…

¿Quién puede subir al monte del Señor?
¿Quién puede estar en el recinto sacro?
(Sal 24 [23], 3)

LOS NIÑOS…

El hombre de manos inocentes y puro corazón,
que no confía en los ídolos
ni jura con engaño.
(Sal 24 [23], 4)

LOS NIÑOS…

Ese recibirá la bendición del Señor,
le hará justicia el Dios de salvación.
(Sal 24 [23], 5)

LOS NIÑOS…

Esta es la generación que busca al Señor,
que busca tu rostro, Dios de Jacob.
(Sal 24 [23], 6)

LOS NIÑOS…

Alzad, portones, vuestros dinteles,
y levantaos, puertas eternas,
para que entre el Rey de la gloria.
(Sal 24 [23], 7)

LOS NIÑOS…

¿Quién es ese Rey de la gloria?
El Señor, fuerte y valiente,
el Señor valiente en la batalla.
(Sal 24 [23], 8)

LOS NIÑOS…

Alzad, portones, vuestros dinteles,
y levantaos, puertas eternas,
para que entre el Rey de la gloria.
(Sal 24 [23], 9)

LOS NIÑOS…

¿Quién es ese Rey de la gloria?
El Señor del universo es el Rey de la gloria.
(Sal 24 [23], 10)
(Modo I f)

LOS NIÑOS…

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...





Antífona II de procesión

La Antífona II de procesión, al igual que la Antígona I, está basada en el Evangelio de Juan, capítulo 12, en el versículo 13. Pero su salmodia cambia. Esta está sacada del Salmo 47 [46], de los versículos 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 y 10. Y para la melodía del Salmo, también se ha tomado el modo I (primero) con la terminación "f", ya que concluyen en la nota Fa.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

PUERI HEBRAEORUM
VESTIMENTA PROSTERNEBANT IN VIA,
ET CLAMABANT DICENTES:
HOSANNA FILIO DAVID;
BENEDICTUS QUI VENIT IN NOMINE DOMINI.

Omnes gentes, plaudite manibus:
iubilate Deo in voce exsultationis.

PUERI…

Quoniam Dominus Altissimus, terribilis,
rex magnus super omnem terram.

PUERI…

Subiecit populos nobis,
et gentes sub pedibus nostris.

PUERI…

Elegit nobis hereditatem nostram,
gloriam Iacob quem dilexit.

PUERI…

Ascendit Deus in iubilo,
et Dominus in voce tubae.

PUERI…

Psallite Deo, psallite;
psallite regi nostro psallite.

PUERI…

Quoniam rex omnis terrae Deus,
psallite sapienter.

PUERI…

Regnavit Deus super gentes,
Deus sedet super sedem sanctam suam.

PUERI…

Principes populorum congregati sunt cum populo Dei Abraham,
quoniam Dei sunt scuta terrae
vehementer elevatus est.

PUERI…

Su traducción al español sería...

LOS NIÑOS HEBREOS
EXTENDÍAN SUS MANTOS EN EL CAMINO,
Y GRITABAN DICIENDO:
HOSANNA AL HIJO DE DAVID;
BENDITO EL QUE VIENE EN NOMBRE DEL SEÑOR.
(Cf. Jn 12, 13)

Pueblos todos, batid las palmas;
aclamad a Dios con gritos de júbilo.
(Sal 47 [46], 2)

LOS NIÑOS…

Porque el Señor altísimo es terrible,
emperador de toda la tierra.
(Sal 47 [46], 3)

LOS NIÑOS…

Él somete a nuestros pueblos
y a las gentes bajo nuestros pies.
(Sal 47 [46], 4)

LOS NIÑOS…

Él nos eligió nuestra herencia,
orgullo de Jacob, a quien amó.
(Sal 47 [46], 5)

LOS NIÑOS…

Dios asciende entre aclamaciones,
y el Señor al son de trompetas.
(Sal 47 [46], 6)

LOS NIÑOS…

Tocad para Dios, tocad;
tocad para nuestro Rey, tocad.
(Sal 47 [46], 7)

LOS NIÑOS…

Porque Dios es el rey del mundo,
tocad con maestría.
(Sal 47 [46], 8)

LOS NIÑOS…

Dios reina sobre las naciones,
Dios se sienta en su trono sagrado.
(Sal 47 [46], 9)

LOS NIÑOS…

Los príncipes de los gentiles se reúnen con el pueblo del Dios de Abrahán,
porque de Dios son los grandes de la tierra,
y él es excelso.
(Sal 47 [46], 10)
(Modo I f)

LOS NIÑOS…

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...





Antífona de entrada de la procesión al templo

La Antífona de entrada de la procesión al templo, cómo no, está basada en el Evangelio de Juan, capítulo 12, en el versículo 13. Pero su salmodia cambia con respecto a las antífonas de procesión. Esta está sacada del Salmo 118 [117], de los versículos 27a, 27b-c, 28, 21 y 29.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

HOSANNA IN EXCELSIS;
BENEDICTUS QUI VENIT IN NOMINE DOMINI;
HOSANNA IN EXCELSIS.

Deus Dominus, et illuxit nobis.
HOSANNA IN EXCELSIS.

Constituite diem solemnem in condensis, usque ad cornu altaris.
HOSANNA IN EXCELSIS.

Deus meus es tu, et confitebor tibi, Deus meus, et exaltabo te.
HOSANNA IN EXCELSIS.

Confitebor tibi, quoniam exaudisti me, et factus es mihi in salutem.
HOSANNA IN EXCELSIS.

Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius.
HOSANNA IN EXCELSIS.

La traducción del latín al español de esta antífona sería...

HOSANNA EN LAS ALTURAS;
BENDITO EL QUE VIENE EN NOMBRE DEL SEÑOR;
HOSANNA EN LAS ALTURAS.
(Cf. Jn 12, 13)

El Señor es Dios, él nos ilumina.
HOSANNA EN LAS ALTURAS.
(Sal 118 [117], 27a)

Celebrad día solemne con ramos, hasta las esquinas del altar.
HOSANNA EN LAS ALTURAS.
(Sal 118 [117], 27b-c)

Tú eres mi Dios, te doy gracias, Dios mío, yo te ensalzo.
HOSANNA EN LAS ALTURAS.
(Sal 118 [117], 28)

Te doy gracias porque me escuchaste, y fuiste mi salvación.
HOSANNA EN LAS ALTURAS.
(Sal 118 [117], 21)

Dad gracias al Señor porque es bueno, porque es eterna su misericordia.
HOSANNA EN LAS ALTURAS.
(Sal 118 [117], 29)

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...



La Santa Misa continuaría como todas las demás celebraciones litúrgicas. Para los cantos de Antífona de ofrendas y Antífona de comunión en este Domingo de Ramos de la Pasión del Señor, el Graduale Simplex dice que se utilicen los mismos que en la Misa del Domingo V de Tiempo de Cuaresma. Para poder verlos, entrad en este enlace... Domingo V de Tiempo de Cuaresma.



Y ya para terminar, como ya os dije en las entradas anteriores, os invito a que toméis estos textos en español, los musicalicéis a vuestro estilo musical más cómodo y que los cantéis en vuestras ceremonias litúrgicas de este Domingo de Ramos de la Pasión del Señor, en vez de los cantos "comodín" que solemos utilizar tan alegremente.

Una vez compuestos vuestros cantos con la letra del Graduale Simplex en español, y cantados en la Santa Misa, si me los queréis mandar (partitura o video), las incluiría con mucho gusto en este blog. No me cansaré de repetir una y otra vez que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.

Y recordad... la finalidad de los cantos de música litúrgica es dar gloria a Dios y santificación de los hombres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario