15 agosto 2021

Propio de los Santos - Solemnidad de la Asunción de María Virgen

 El 15 de agosto de cada año los católicos celebramos la Solemnidad de la Asunción de la Virgen María en cuerpo y alma al cielo, que, venerado y profesado este misterio de la fe cristiana por el pueblo durante siglos, el papa Pío XII, en 1950, lo proclamó como dogma de fe.

La fiesta de la Asunción significa que la Virgen María, al término de su peregrinación terrena y en virtud de su contribución a la historia de la salvación como Madre del Redentor, fue liberada por la gracia de Dios de la corrupción del sepulcro y elevada en cuerpo y alma a los cielos, donde está y actúa como mediadora entre Dios y los hombres.

El papa Benedicto XVI, en la homilía de este día en 2010 dijo: "En esta solemnidad de la Asunción contemplamos a María: ella nos abre a la esperanza, a un futuro lleno de alegría y nos enseña el camino para alcanzarlo: acoger en la fe a su Hijo; no perder nunca la amistad con él, sino dejarnos iluminar y guiar por su Palabra; seguirlo cada día, incluso en los momentos en que sentimos que nuestras cruces resultan pesadas. María, el arca de la alianza que está en el santuario del cielo, nos indica con claridad luminosa que estamos en camino hacia nuestra verdadera Casa, la comunión de alegría y de paz con Dios".

Sin más preámbulo, presentamos los cantos procesionales de la Solemnidad de la Asunción de María Virgen, que propone el Graduale Simplex, que son...



Antífona de entrada

La Antífona de entrada está sacada de la Antífona Primera de Vísperas y la salmodia está sacada del Salmo 84 [83], de los versículos 1a-b, 1c-d, 2, 3a-b, 3c-d, 4, 5, 6, 7, 8-9a-b y 9c-d. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo VII (séptimo) con la terminación "a", ya que concluye en la nota La.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex, es...

ASSUMPTA EST MARIA IN CAELUM:
GAUDENT ANGELI, LAUDANTES BENEDICUNT DOMINUM.

Cantate Domino canticum novum,
quia mirabilia fecit.

ASSUMPTA EST...

Salvavit sibi dextera eius,
et bracchium sanctum eius.

ASSUMPTA EST...

Notum fecit Dominus salutare suum,
in conspectu gentium revelavit iustitiam suam.

ASSUMPTA EST...

Recordatus est misericordiae suae
et veritatis suae domui Israel.

ASSUMPTA EST...

Viderunt omnes termini terrae
salutare Dei nostri.

ASSUMPTA EST...

Iubilate Deo, omnis terra,
erumpite, exsultate et psallite.

ASSUMPTA EST...

Psallite Domino in cithara,
in cithara et voce psalmi.

ASSUMPTA EST...

In tubis ductilibus et voce tubae corneae,
iubilate in conspectu regis Domini.

ASSUMPTA EST...

Sonet mare et plenitudo eius,
orbis terrarum et qui habitant in eo.

ASSUMPTA EST...

Flumina plaudent manu,
simul montes exsultabunt a conspectu Domini,
quoniam venit iudicare terram.

ASSUMPTA EST...

Iudicabit orbem terrarum in iustitia
et populos in aequitate.

ASSUMPTA EST...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

ASSUMPTA EST...

Su traducción al español sería...

ES ELEVADA MARÍA AL CIELO:
SE ALEGRAN LOS ÁNGELES, CON ALABANZAS BENDICEN AL SEÑOR.
(Ant. Vísperas)

Cantad al Señor un cántico nuevo,
porque ha hecho maravillas.
(Sal 98 [97], 1a-b)

ES ELEVADA...

Su diestra le ha dado la victoria,
y su santo brazo.
(Sal 98 [97], 1c-d)

ES ELEVADA...

El Señor da a conocer su salvación,
revela a las naciones su justicia.
(Sal 98 [97], 2)

ES ELEVADA...

Se acordó de su misericordia
y su fidelidad en favor de la casa de Israel.
(Sal 98 [97], 3a-b)

ES ELEVADA...

Los confines de la tierra han contemplado
la salvación de nuestro Dios.
(Sal 98 [97], 3c-d)

ES ELEVADA...

Aclama al Señor, tierra entera,
gritad, vitoread y tocad.
(Sal 98 [97], 4)

ES ELEVADA...

Cantad al Señor con la cítara,
con la citara y voces de cantos.
(Sal 98 [97], 5)

ES ELEVADA...

Con clarines y al son de trompetas,
aclamad al Rey y Señor.
(Sal 98 [97], 6)

ES ELEVADA...

Retumbe el mar y cuanto contiene,
la tierra y cuantos la habitan.
(Sal 98 [97], 7)

ES ELEVADA...

Aplaudan los ríos,
aclamen los montes ante el Señor,
que viene para regir la tierra.
(Sal 98 [97], 8-9a-b)

ES ELEVADA...

Regirá el orbe con justicia
y a los pueblos con rectitud.
(Sal 98 [97], 9c-d)

ES ELEVADA...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo VII a)

ES ELEVADA...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...







Antífona de ofrendas

He de reconocer que no he encontrado de qué texto está sacada esta Antífona de ofrendas. Si alguien lo sabe o lo encuentra me gustaría que me lo comentara para modificar esta entrada del blog, lógicamente nombrando su persona. Aun así, el Graduale Simplex sí que nos dice de dónde está sacada su salmodia: del Salmo 96 [95], de los versículos 1, 2, 3 y 8b-9a. Para la melodía del Salmo se ha tomado el modo IV (cuarto) con la terminación "A", ya que concluye en la nota La.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

PARADISI PORTAE PER TE NOBIS APERTAE SUNT,
QUAE HODIE GLORIOSA CUM ANGELIS TRIUMPHAS.

Cantate Domino canticum novum,
cantate Domino, omnis terra.

PARADISI PORTAE...

Cantate Domino, benedicite nomini eius,
annuntiate de die in diem salutare eius.

PARADISI PORTAE...

Annuntiate inter gentes gloriam eius,
in omnibus populis mirabilia eius.

PARADISI PORTAE...

Tollite hostias et introite in atria eius,
adorate Dominum in splendore sancto.

PARADISI PORTAE...

La traducción del latín al español de esta Antífona de ofrendas sería...

LAS PUERTAS DEL PARAÍSO NOS FUERON ABIERTAS POR TI,
QUE HOY TRIUNFAS GLORIOSO CON LOS ÁNGELES.

Cantad al Señor un cántico nuevo,
cantad al Señor, toda la tierra.
(Sal 96 [95], 1)

LAS PUERTAS DEL PARAÍSO...

Cantad al Señor, bendecid su nombre,
proclamad día tras día su victoria.
(Sal 96 [95], 2)

LAS PUERTAS DEL PARAÍSO...

Contad a los pueblos su gloria,
sus maravillas a todas las naciones.
(Sal 96 [95], 3)

LAS PUERTAS DEL PARAÍSO...

Traed ofrendas y entrad en sus atrios,
adorad al Señor en el atrio sagrado.
(Sal 96 [95], 8b-9a)
(Modo IV A)

LAS PUERTAS DEL PARAÍSO...

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...




Antífona de comunión

La Antífona de comunión está sacada del Evangelio de Lucas, capítulo 1, de los versículos 48 y 49, y su salmodia está sacada del Cántico de la Virgen María, también conocido por Magníficat, es decir del Evangelio de Lucas, capítulo 1, de los versículos 46-47, 48, 48, 50, 51, 52, 53, 54 y 55. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo VIII (octavo) con la terminación "G", ya que concluyen en la nota Sol.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

BEATAM ME DICENT OMNES GENERATIONES,
QUIA FECIT MIHI MAGNA QUI POTENS EST, ALLELUIA.

Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.

BEATAM ME...

Quia respexit humilitatem ancillae suae,
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

BEATAM ME...

Quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius.

BEATAM ME...

Et misericordia eius a progenie in progenies
timentibus eum.

BEATAM ME...

Fecit potentiam in bracchio suo,
dispersit superbos mente cordis sui.

BEATAM ME...

Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.

BEATAM ME...

Esurientes implevit bonis,
et divites dimisit inanes.

BEATAM ME...

Suscepit Israel, puerum suum,
recordatus misericordiae suae.

BEATAM ME...

Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.

BEATAM ME...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

BEATAM ME...

Y la traducción de esta Antífona de comunión al español sería...

ME FELICITARÁN TODAS LAS GENERACIONES,
PORQUE EL PODEROSO HA HECHO OBRAS GRANDES EN MÍ, ALELUYA.
(Lc 1, 48-49)

Proclama mi alma la grandeza del Señor,
y se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador.
(Lc 1, 46-47)

ME FELICITARÁN...

Porque ha mirado la humildad de su esclava,
desde ahora me felicitarán todas las generaciones.
(Lc 1, 48)

ME FELICITARÁN...

Porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí,
y su nombre es santo.
(Lc 1, 49)

ME FELICITARÁN...

Y su misericordia llega a sus fieles
de generación en generación.
(Lc 1, 50)

ME FELICITARÁN...

Él hace proezas con su brazo,
dispersa a los soberbios de corazón.
(Lc 1, 51)

ME FELICITARÁN...

Derriba del trono a los poderosos
y enaltece a los humildes.
(Lc 1, 52)

ME FELICITARÁN...

A los hambrientos los colma de bienes
y a los ricos los despide vacíos.
(Lc 1, 53)

ME FELICITARÁN...

Auxilia a Israel, su siervo,
acordándose de la misericordia.
(Lc 1, 54)

ME FELICITARÁN...

Como lo había prometido a nuestros padres
en favor de Abrahán y su descendencia por siempre.
(Lc 1, 55)

ME FELICITARÁN...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo VIII G)

ME FELICITARÁN...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...






No me cansaré de repetir una y otra vez que lo importante de este trabajo NO es la musicalización al gregoriano de los textos en español. Lo importante para mí es el texto traducido del latín al español, ya que es la mismísima Palabra de Dios escrita en nuestra lengua vernácula.

Por tanto os invito a que toméis la Palabra de Dios escrita en español, los musicalicéis a vuestro estilo musical más cómodo y que los cantéis en vuestras ceremonias litúrgicas de esta Solemnidad de la Asunción de María Virgen, en vez de los cantos "comodín" que solemos utilizar.

Una vez compuestos vuestros cantos con la letra del Graduale Simplex en español, y cantados en la Santa Misa, si me los queréis mandar (partitura o video), las incluiría con mucho gusto en este blog. No me cansaré de repetir una y otra vez que quiero que este "trabajo" sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.

Y recordad... la finalidad de los cantos de música litúrgica es dar gloria a Dios y santificación de los hombres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario