13 septiembre 2021

Propio de los Santos - Festividad de la Exaltación de la Santa Cruz

 El 14 de septiembre de cada año los católicos celebramos la Festividad de la Exaltación de la Santa Cruz, en la que recordamos y honramos la Cruz en la que murió nuestro Señor Jesucristo. La Cruz nos evoca el misterio del amor divino, entregado sin medida para salvación del género humano.

San Juan Pablo II dijo: "Es la Cruz en la que se muere para vivir; para vivir en Dios y con Dios, para vivir en la verdad, en la libertad y en el amor, para vivir eternamente".

Y sin más preámbulo, presentamos los cantos procesionales de la Festividad de la Exaltación de la Santa Cruz, que propone el Graduale Simplex, que son...



Antífona de entrada

La Antífona de entrada está basada en la Carta de San Pablo a los Gálatas, en el capítulo 6, versículo 14, y su salmodia está sacada del Salmo 67 [66], de los versículos 2, 3, 4, 5, 6, 7 y 8. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo VII (séptimo) con la terminación "c", ya que concluyen en la nota Do.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex, es...

NOS AUTEM GLORIARI OPORTET
IN CRUCE DOMINI NOSTRI IESU CHRISTI.

Deus misereatur nostri, et benedicat nobis;
illuminet vultum suum super nos..

NOS AUTEM...

Ut cognoscatur in terra via tua,
in omnibus gentibus salutare tuum.

NOS AUTEM...

Confiteantur tibi populi, Deus;
confiteantur tibi populi omnes.

NOS AUTEM...

Laetentur et exsultent gentes,
quoniam iudicas populos in aequitate,
et gentes in terra dirigis.

NOS AUTEM...

Confiteantur tibi populi, Deus,
confiteantur tibi populi omnes.

NOS AUTEM...

Terra dedit fructum suum;
benedicat nos Deus, Deus noster.

NOS AUTEM...

Benedicat nos Deus,
et metuant eum omnes fines terrae.

NOS AUTEM...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

NOS AUTEM...

Su traducción al español sería...

NOSOTROS DEBEMOS GLORIARNOS
EN LA CRUZ DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO.
(Cf. Gal 6, 14)

Que Dios tenga piedad y nos bendiga,
ilumine su rostro sobre nosotros.
(Sal 67 [66], 2)

NOSOTROS...

Para que se conozcan en la tierra tus caminos,
tu salvación entre todas las naciones.
(Sal 67 [66], 3)

NOSOTROS...

Oh Dios, que te alaben los pueblos,
que todos los pueblos te alaben.
(Sal 67 [66], 4)

NOSOTROS...

Que canten de alegría las naciones,
porque riges el mundo con justicia
y gobiernas las naciones de la tierra.
(Sal 67 [66], 5)

NOSOTROS...

Oh Dios, que te alaben los pueblos,
que todos los pueblos te alaben.
(Sal 67 [66], 6)

NOSOTROS...

La tierra ha dado su fruto,
nos bendice el Señor, nuestro Dios.
(Sal 67 [66], 7)

NOSOTROS...

Que Dios nos bendiga;
que le teman todos los confines de la tierra.
(Sal 67 [66], 8)

NOSOTROS...

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo VII c)

NOSOTROS...

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...





Antífona de ofrendas

La Antífona de ofrendas también es la Antífona 2 del Oficio de Lectura y está basada en el Salmo 148, en el versículo 13. Y su salmodia está sacada del Salmo 1, de los versículos 1, 2, 3a-c y 3d-e. Para la melodía del Salmo se ha tomado el modo I (primero) con la terminación "f", ya que concluye en la nota Fa.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

SANCTUM NOMEN DOMINI
IN CRUCE EXALTATUM EST:
CONFESSIO EIUS SUPER CAELUM ET TERRAM.

Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum,
et in via peccatorum non stetit,
et in conventu derisorum non sedit.

SANCTUM NOMEN…

Sed in lege Domini voluntas eius,
et in lege eius meditatur die ac nocte.

SANCTUM NOMEN…

Et erit tanquam lignum plantatum secus decursus aquarum,
quod fructum suum dabit in tempore suo.

SANCTUM NOMEN…

Et folium eius non defluet,
et omnia quaecumque faciet prosperabuntur.

SANCTUM NOMEN…

La traducción del latín al español de esta Antífona de ofrendas sería...

EL SANTO NOMBRE DEL SEÑOR
EN LA CRUZ HA SIDO ENSALZADO:
SU MAJESTAD SOBRE EL CIELO Y LA TIERRA.
(Ant. 2 del Oficio / Cf. Salmo 148, 13)

Dichoso el hombre que no sigue el consejo de los impíos,
ni entra por la senda de los pecadores,
ni se sienta en la reunión de los cínicos.
(Sal 1, 1)

EL SANTO NOMBRE...

Sino que su gozo es la ley del Señor,
y medita su ley día y noche.
(Sal 1, 2)

EL SANTO NOMBRE...

Y será como un árbol plantado al borde de la acequia,
que da fruto a su tiempo.
(Sal 1, 3a-c)

EL SANTO NOMBRE...

Y no se marchitan sus hojas,
y cuanto emprende tiene buen fin.
(Sal 1, 3d-e)
(Modo I f)

EL SANTO NOMBRE...

Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...




Antífona de comunión

La Antífona de comunión es la oración que los los católicos rezamos al signarnos. Su salmodia está sacada del Salmo 2, de los versículos 2, 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8 y 11-12a-12e. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo VIII (octavo) con la terminación "c", ya que concluyen en la nota Do.

El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...

PER SIGNUM CRUCIS
DE INIMICIS NOSTRIS
LIBERA NOS, DEUS NOSTER.

Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania?

PER SIGNUM...

Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus christum eius.

PER SIGNUM...

«Dirumpamus vincula eorum,
et proiciamus a nobis iugum ipsorum».

PER SIGNUM...

Qui habitat in caelis irridebit eos,
Dominus subsannabit eos.

PER SIGNUM...

«Ego autem constitui regem meum
super Sion, montem sanctum meum».

PER SIGNUM...

Praedicabo decretum eius;
Dominus dixit ad me: «Filius meus es tu,
ego hodie genui te».

PER SIGNUM...

«Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terrae».

PER SIGNUM…

Servite Domino in timore,
et exsultate ei cum tremore.
Beati omnes, qui confidunt in eo.

PER SIGNUM...

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

PER SIGNUM...

La traducción de esta Antífona de comunión al español sería...

POR LA SEÑAL DE LA CRUZ,
DE NUESTROS ENEMIGOS
LÍBRAMOS, DIOS NUESTRO.
(Oración al signarse)

¿Por qué se amotinan las naciones,
y los pueblos planean un fracaso?
(Sal 2, 1)

POR LA SEÑAL…

Se alían los reyes de la tierra,
y los príncipes conspiran
contra el Señor y contra su Mesías.
(Sal 2, 2)

POR LA SEÑAL…

«Rompamos sus coyundas,
y sacudamos su yugo».
(Sal 2, 3)

POR LA SEÑAL…

El que habita en el cielo sonríe,
el Señor se burla de ellos.
(Sal 2, 4)

POR LA SEÑAL…

«Yo mismo he establecido a mi Rey
en Sión, mi monte santo».
(Sal 2, 6)

POR LA SEÑAL…

Voy a proclamar el decreto del Señor;
él me ha dicho: «Tú eres mi hijo,
yo te he engendrado hoy».
(Sal 2, 7)

POR LA SEÑAL…

«Pídemelo, y te daré en herencia las naciones,
y en posesión, los confines de la tierra».
(Sal 2, 8)

POR LA SEÑAL…

Servid al Señor con temor,
y rendidle homenaje temblando.
Dichosos los que se refugian en él.
(Sal 2, 11-12a-12e)

POR LA SEÑAL…

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo VIII c)

POR LA SEÑAL…

Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...





Como siempre diré que lo importante de este trabajo NO es la musicalización al gregoriano de los textos en español, aunque reconozco que es lo que más llama la atención. Lo importante para mí es el texto traducido del latín al español, ya que es la mismísima Palabra de Dios escrita en nuestra lengua vernácula.

Por tanto os invito a que toméis la Palabra de Dios escrita en español, los musicalicéis a vuestro estilo musical más cómodo y que los cantéis en vuestras ceremonias litúrgicas de esta Festividad de la Exaltación de la Santa Cruz, en vez de los cantos "comodín" que solemos utilizar, a veces, con demasiada alegría y sin un criterio litúrgico acertado.

Una vez compuestos vuestros cantos con la letra del Graduale Simplex en español, y cantados en la Santa Misa, si me los queréis mandar (partitura o video), las incluiría con mucho gusto en este blog. No me cansaré de repetir una y otra vez que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.

Para terminar, recordad... la finalidad de los cantos de música litúrgica es dar gloria a Dios y santificación de los hombres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario