Como ya hemos dicho en entradas anteriores, el Tiempo Ordinario es el periodo del año litúrgico que no tiene un carácter propio. Dura treinta y tres o treinta y cuatro semanas, según año, y está dividido en dos bloques.
Y aunque este tiempo abarca muchas semanas, el Graduale Simplex solo contempla ocho misas diferentes, que se podrán repetir y alternar según se crea más conveniente.
Durante el primer bloque vimos las dos primeras misas (T.O. Misa I y T.O. Misa II), y en este segundo bloque estamos estudiando, poco a poco, las demás misas. Ya hemos visto las misas tercera, cuarta, quinta, sexta y séptima (T.O. Misa III, T.O. Misa IV, T.O. Misa V, T.O. Misa VI y T.O Misa VII) y en esta publicación contemplaremos la última misa de este Tiempo, la octava.
Por lo tanto, ahora presentamos los cantos procesionales de la Misa VIII del Tiempo Ordinario que propone el Graduale Simplex, que son...
Antífona de entrada
La Antífona de entrada está sacada del Salmo 113 [112], del versículo 2. La salmodia también está del Salmo 113 [112], de los versículos 1b-1c, 3, 4, 5-6, 7, 8 y 9. Para la melodía del Salmo y del Gloria se ha tomado el modo VII (séptimo) con la terminación "c", ya que es el segundo modelo que concluye en la nota Do.
El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex, es...
SIT NOMEN DOMINI
BENEDICTUM IN SAECULA.
Laudate, pueri Domini,
laudate nomen Domini.
SIT NOMEN...
A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
SIT NOMEN...
Excelsus super omnes gentes Dominus,
super caelos gloria eius.
SIT NOMEN...
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
et humilia respicit in caelo et in terra?
SIT NOMEN...
Suscitans de terra inopem,
de stercore erigens pauperem.
SIT NOMEN...
Ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.
SIT NOMEN...
Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum laetantem.
SIT NOMEN...
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
SIT NOMEN...
Su traducción al español sería...
EL NOMBRE DEL SEÑOR
SEA BENDITO POR SIEMPRE.
(Sal 113 [112], 2)
Alabad, siervos del Señor,
alabad el nombre del Señor.
(Sal 113 [112], 1b-1c)
EL NOMBRE...
De la salida del sol hasta su ocaso,
alabado sea el nombre del Señor.
(Sal 113 [112], 3)
EL NOMBRE...
El Señor se eleva sobre todos los pueblos,
su gloria sobre los cielos.
(Sal 113 [112], 4)
EL NOMBRE...
¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que habita en las alturas
y se abaja para mirar al cielo y a la tierra?
(Sal 113 [112], 5-6)
EL NOMBRE...
Levanta del polvo al desvalido,
alza de la basura al pobre.
(Sal 113 [112], 7)
EL NOMBRE...
Para sentarlo con los príncipes,
los príncipes de su pueblo.
(Sal 113 [112], 8)
EL NOMBRE...
A la estéril le da un puesto en la casa,
como madre feliz de hijos.
(Sal 113 [112], 9)
EL NOMBRE...
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
(Modo VII c)
EL NOMBRE...
Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...
Antífona de ofrendas
La Antífona de ofrendas está sacada del Salmo 113 [112], del versículo 3. Y su salmodia está sacada del mismo Salmo 113 [112], pero de los versículos 1b-1c, 2, 4 y 5-6. Para la melodía del Salmo se ha tomado el modo IV (cuarto) con la terminación "E", ya que concluye en la nota Mi.
El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...
A SOLIS ORTU USQUE AD OCCASUM
LAUDABILE NOMEN DOMINI.
Laudate, pueri Domini,
laudate nomen Domini.
A SOLIS...
Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in saeculum.
A SOLIS...
Excelsus super omnes gentes Dominus,
super caelos gloria eius.
A SOLIS...
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
et humilia respicit in caelo et in terra?
A SOLIS...
La traducción del latín al español de esta Antífona de ofrendas sería...
DE LA SALIDA DEL SOL HASTA SU OCASO,
ALABADO SEA EL NOMBRE DEL SEÑOR.
(Sal 113 [112], 3)
Alabad, siervos del Señor,
alabad el nombre del Señor.
(Sal 113 [112], 1b-1c)
DE LA SALIDA...
Bendito sea el nombre del Señor,
ahora y por siempre.
(Sal 113 [112], 2)
DE LA SALIDA...
El Señor se eleva sobre todos los pueblos,
su gloria sobre los cielos.
(Sal 113 [112], 4)
DE LA SALIDA...
¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que habita en las alturas,
y se abaja para mirar al cielo y a la tierra?
(Sal 113 [112], 5-6)
(Modo IV E)
DE LA SALIDA...
Y la partitura lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...
Antífona de comunión
El Canto de comunión es el Salmo 34 [33], íntegro, con los versículos 9a, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 y 23. El Graduale Simplex presenta dos melodías distintas (Tono 1 y Tono 2). Yo he escogido la primera, ya que la segunda está indicada para cantar como canto alternativo de comunión en Cuaresma.
El texto en latín, según está escrito en el Graduale Simplex es...
Gustate et videte quoniam suavis est Dominus.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Benedicam Dominum in omni tempore,
semper laus eius in ore meo.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
In Domino gloriabitur anima mea,
audiant mansueti et laetentur.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen eius in idipsum.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Exquisivi Dominum, et exaudivit me,
et ex omnibus terroribus meis eripuit me.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Respicite ad eum, et illuminamini,
et facies vestrae non confundentur.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Vallabit angelus Domini in circuitu timentes eum,
et eripiet eos.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Timete Dominum, sancti eius,
quoniam non est inopia timentibus eum.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Divites eguerunt et esurierunt,
inquirentes autem Dominum non deficient omni bono.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Venite, filii, audite me:
timorem Domini docebo vos.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Quis est homo qui vult vitam,
diligit dies ut videat bonum?
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Diverte a malo et fac bonum,
inquire pacem et persequere eam.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Oculi Domini super iustos,
et aures eius in clamorem eorum.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Clamaverunt, et Dominus exaudivit,
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Iuxta est Dominus iis qui contrito sunt corde,
et confractos spiritu salvabit.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Multae tribulationes iustorum,
et de omnibus his liberabit eos Dominus.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Custodit omnia ossa eorum,
unum ex his non conteretur.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Interficiet peccatorem malitia,
et qui oderunt iustum, punientur.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non punientur omnes qui sperant in eo.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLEIUIA.
Y la traducción de esta Antífona de comunión al español sería...
Gustad y ved qué bueno es el Señor.
(Sal 34 [33], 9a)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Bendigo al Señor en todo momento,
su alabanza está siempre en mi boca.
(Sal 34 [33], 2)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Mi alma se gloría en el Señor,
que los humildes lo escuchen y se alegren.
(Sal 34 [33], 3)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Proclamad conmigo la grandeza del Señor,
y ensalcemos juntos su nombre.
(Sal 34 [33], 4)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Consulté al Señor, y me respondió,
y me libró de todas mis ansias.
(Sal 34 [33], 5)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Contempladlo, y quedaréis radiantes,
y vuestro rostro no se avergonzará.
(Sal 34 [33], 6)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
El afligido invocó al Señor,
y él lo escuchó y lo salvó de sus angustias.
(Sal 34 [33], 7)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
El ángel del Señor acampa en torno a quienes lo temen
y los protege.
(Sal 34 [33], 8)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Todos sus santos, temed al Señor,
porque nada les falta a los que lo temen.
(Sal 34 [33], 10)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Los ricos empobrecen y pasan hambre,
los que buscan al Señor no carecen de nada.
(Sal 34 [33], 11)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Venid, hijos, escuchadme:
os instruiré en el temor del Señor.
(Sal 34 [33], 12)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
¿Hay alguien que ame la vida
y desee días de prosperidad?
(Sal 34 [33], 13)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Guarda tu lengua del mal,
tus labios de la falsedad.
(Sal 34 [33], 14)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Apártate del mal, obra el bien,
busca la paz y corre tras ella.
(Sal 34 [33], 15)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Los ojos del Señor miran a los justos,
y sus oídos escuchan sus gritos.
(Sal 34 [33], 16)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
El Señor se enfrenta con los malhechores,
para borrar de la tierra su memoria.
(Sal 34 [33], 17)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Cuando uno grita, el Señor lo escucha,
y lo libra de sus angustias.
(Sal 34 [33], 18)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
El Señor está cerca de los contritos de corazón,
y salva a los de espíritu abatido.
(Sal 34 [33], 19)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Muchas son las calamidades del justo,
y de todas ellas lo libra el Señor.
(Sal 34 [33], 20)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Él cuida de todos sus huesos,
y ni uno solo se quebrará.
(Sal 34 [33], 21)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
La maldad da muerte al malvado,
y los que odian al justo serán castigados.
(Sal 34 [33], 22)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
El Señor redime a sus siervos,
y no será castigado quien se acoge a él.
(Sal 34 [33], 23)
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
ALELUYA, ALELUYA, ALELUYA.
Y la partitura con la melodía lo más parecida al canto del Graduale Simplex sería esta...
Una vez más recordaré que lo importante de este trabajo NO es la musicalización al gregoriano de los textos en español, aunque reconozco que es lo que más llama la atención. Lo importante para mí es el texto traducido del latín al español, ya que es la mismísima Palabra de Dios escrita en nuestra lengua vernácula.
Por tanto os invito a que toméis la Palabra de Dios escrita en español, los musicalicéis a vuestro estilo musical más cómodo y que los cantéis en vuestras ceremonias litúrgicas de esta Misa VIII del Tiempo Ordinario, en vez de los cantos "comodín" que solemos utilizar, a veces, con demasiada alegría y sin un criterio litúrgico acertado.
Una vez compuestos vuestros cantos con la letra del Graduale Simplex en español, y cantados en la Santa Misa, si me los queréis mandar (partitura o video), las incluiría con mucho gusto en este blog. No me cansaré de repetir una y otra vez que quiero que este “trabajo” sea de todos y para todos. Por tanto, os doy las gracias por anticipado.
Para terminar, recordad... la finalidad de los cantos de música litúrgica es dar gloria a Dios y santificación de los hombres.